Guia de conversação

px Ler e escrever   »   ar ‫القراءة والكتابة‬

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

‫6 [ستة]‬

6 [st]

‫القراءة والكتابة‬

[alqara'at walkitabat]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Eu leio. ‫-نا--قر-.‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
ana- 'aq-a--. a--- '------- a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
Eu leio uma letra. ‫أ-ر---رف-ًا.‬ ‫---- ح------- ‫-ق-أ ح-ف-ً-.- -------------- ‫أقرأ حرفـًا.‬ 0
aq-ra--r--na. a---- h------ a-a-a h-f-n-. ------------- aqara hrfana.
Eu leio uma palavra. ‫أ--أ--ل-ة-‬ ‫---- ك----- ‫-ق-أ ك-م-.- ------------ ‫أقرأ كلمة.‬ 0
a------alim-ta. a---- k-------- a-a-a k-l-m-t-. --------------- aqara kalimata.
Eu leio uma frase. ‫--قرأ ج--ة.‬ ‫ أ--- ج----- ‫ أ-ر- ج-ل-.- ------------- ‫ أقرأ جملة.‬ 0
'aqr--j-----a. '---- j------- '-q-a j-m-a-a- -------------- 'aqra jamlata.
Eu leio uma carta. ‫-أ--أ -سا-ة.‬ ‫ أ--- ر------ ‫ أ-ر- ر-ا-ة-‬ -------------- ‫ أقرأ رسالة.‬ 0
'-q-a-r----a--. '---- r-------- '-q-a r-s-l-t-. --------------- 'aqra risalata.
Eu leio um livro. ‫-أقر--ك-ا--ا-‬ ‫ أ--- ك------- ‫ أ-ر- ك-ا-ً-.- --------------- ‫ أقرأ كتابًا.‬ 0
'aqra-k--ba--. '---- k------- '-q-a k-a-a-a- -------------- 'aqra ktabana.
Eu leio. ‫--ا-أق-أ-‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
an-a--------. a--- '------- a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
Você lê. ‫أن-- ت--أ-- -ن-ِ ت-ر-ين.‬ ‫---- ت--- / أ--- ت------- ‫-ن-َ ت-ر- / أ-ت- ت-ر-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تقرأ / أنتِ تقرئين.‬ 0
an- t-q-a-/ ant tuq-iiyn-. a-- t---- / a-- t--------- a-t t-q-a / a-t t-q-i-y-a- -------------------------- ant taqra / ant tuqriiyna.
Ele lê. ‫-و-----.‬ ‫-- ي----- ‫-و ي-ر-.- ---------- ‫هو يقرأ.‬ 0
hw--a-ra'-. h- y------- h- y-q-a-a- ----------- hw yaqra'a.
Eu escrevo. ‫-ن---كت-.‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
a-a- '-k-a-. a--- '------ a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
Eu escrevo uma letra. ‫أكتب ---ـً-.‬ ‫---- ح------- ‫-ك-ب ح-ف-ً-.- -------------- ‫أكتب حرفـًا.‬ 0
akata---r---a. a----- h------ a-a-a- h-f-n-. -------------- akatab hrfana.
Eu escrevo uma palavra. ‫-كتب -ل--.‬ ‫---- ك----- ‫-ك-ب ك-م-.- ------------ ‫أكتب كلمة.‬ 0
ak-t----a--m---. a----- k-------- a-a-u- k-l-m-t-. ---------------- akatub kalimata.
Eu escrevo uma frase. ‫أكتب-ج----‬ ‫---- ج----- ‫-ك-ب ج-ل-.- ------------ ‫أكتب جملة.‬ 0
a--t---j-m-a-a. a----- j------- a-a-u- j-m-a-a- --------------- akatub jamlata.
Eu escrevo uma carta. ‫أك-ب ----ة.‬ ‫---- ر------ ‫-ك-ب ر-ا-ة-‬ ------------- ‫أكتب رسالة.‬ 0
a---ub -a--la--. a----- r-------- a-a-u- r-s-l-t-. ---------------- akatub rasalata.
Eu escrevo um livro. ‫---ب ---بًا.‬ ‫---- ك------- ‫-ك-ب ك-ا-ً-.- -------------- ‫أكتب كتابًا.‬ 0
ak---b-k--b--a. a----- k------- a-a-u- k-a-a-a- --------------- akatub ktabana.
Eu escrevo. ‫-ن- أ----‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
an-- 'a-t-b. a--- '------ a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
Você escreve. ‫--ت--ت--ب-/---تِ -كتبي--‬ ‫---- ت--- / أ--- ت------- ‫-ن-َ ت-ت- / أ-ت- ت-ت-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تكتب / أنتِ تكتبين.‬ 0
ant ta-t-----ant--a-tabi-a. a-- t----- / a-- t--------- a-t t-k-u- / a-t t-k-a-i-a- --------------------------- ant taktub / ant taktabina.
Ele escreve. ‫ه---كتب-‬ ‫-- ي----- ‫-و ي-ت-.- ---------- ‫هو يكتب.‬ 0
h- y--t-b. h- y------ h- y-k-a-. ---------- hw yaktab.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...