Rozmówki

pl Napoje   »   ta பானங்கள்

12 [dwanaście]

Napoje

Napoje

12 [பன்னிரண்டு]

12 [Paṉṉiraṇṭu]

பானங்கள்

[pāṉaṅkaḷ]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tamilski Bawić się Więcej
Piję herbatę. ந-ன் த--ீர் கு--க்-----். ந--- த----- க------------ ந-ன- த-ந-ர- க-ட-க-க-ற-ன-. ------------------------- நான் தேநீர் குடிக்கிறேன். 0
n-ṉ ----- ku----i-ēṉ. n-- t---- k---------- n-ṉ t-n-r k-ṭ-k-i-ē-. --------------------- nāṉ tēnīr kuṭikkiṟēṉ.
Piję kawę. ந--்-காப்பி--ு-ி---ிற--். ந--- க----- க------------ ந-ன- க-ப-ப- க-ட-க-க-ற-ன-. ------------------------- நான் காப்பி குடிக்கிறேன். 0
N-- -ā--i--u--k-i-ē-. N-- k---- k---------- N-ṉ k-p-i k-ṭ-k-i-ē-. --------------------- Nāṉ kāppi kuṭikkiṟēṉ.
Piję wodę mineralną. ந-ன--மி--ல- ---் -ு-ி-்கிற--். ந--- ம----- ந--- க------------ ந-ன- ம-ன-ல- ந-ர- க-ட-க-க-ற-ன-. ------------------------------ நான் மினரல் நீர் குடிக்கிறேன். 0
Nāṉ ----r---n-- --ṭi---ṟ--. N-- m------ n-- k---------- N-ṉ m-ṉ-r-l n-r k-ṭ-k-i-ē-. --------------------------- Nāṉ miṉaral nīr kuṭikkiṟēṉ.
Pijesz herbatę z cytryną? ந---லுமிச்-ை -ேர--்த த--ீ-்-கு-ிப--த---ட-? ந- எ-------- ச------ த----- க------------- ந- எ-ு-ி-்-ை ச-ர-த-த த-ன-ர- க-ட-ப-ப-ு-்-ா- ------------------------------------------ நீ எலுமிச்சை சேர்த்த தேனீர் குடிப்பதுண்டா? 0
Nī-e--m-c-a---ēr-ta-t--īr-kuṭ------ṇ-ā? N- e-------- c----- t---- k------------ N- e-u-i-c-i c-r-t- t-ṉ-r k-ṭ-p-a-u-ṭ-? --------------------------------------- Nī elumiccai cērtta tēṉīr kuṭippatuṇṭā?
Pijesz kawę z cukrem? ந----்---ர---ேர்-்---ா-்ப- கு----பது-்ட-? ந- ச------- ச------ க----- க------------- ந- ச-்-்-ர- ச-ர-த-த க-ப-ப- க-ட-ப-ப-ு-்-ா- ----------------------------------------- நீ சர்க்கரை சேர்த்த காப்பி குடிப்பதுண்டா? 0
N- ca-k-arai-c---ta --pp- --ṭi-pa-uṇṭ-? N- c-------- c----- k---- k------------ N- c-r-k-r-i c-r-t- k-p-i k-ṭ-p-a-u-ṭ-? --------------------------------------- Nī carkkarai cērtta kāppi kuṭippatuṇṭā?
Pijesz wodę z lodem? ந---னிக்-----ய-ட-- -ீர-------்ப-ுண்-ா? ந- ப-------------- ந--- க------------- ந- ப-ி-்-ட-ட-ய-ட-் ந-ர- க-ட-ப-ப-ு-்-ா- -------------------------------------- நீ பனிக்கட்டியுடன் நீர் குடிப்பதுண்டா? 0
Nī ---ikkaṭṭ---ṭ-- -ī- k-ṭi----u---? N- p-------------- n-- k------------ N- p-ṉ-k-a-ṭ-y-ṭ-ṉ n-r k-ṭ-p-a-u-ṭ-? ------------------------------------ Nī paṉikkaṭṭiyuṭaṉ nīr kuṭippatuṇṭā?
Tu jest przyjęcie. இங----ஒ-ு-பா---்ட-----்கிற-ு. இ---- ஒ-- ப------- ந--------- இ-்-ு ஒ-ு ப-ர-ட-ட- ந-க-க-ற-ு- ----------------------------- இங்கு ஒரு பார்ட்டி நடக்கிறது. 0
I-ku-o-u pār--i ---akkiṟa-u. I--- o-- p----- n----------- I-k- o-u p-r-ṭ- n-ṭ-k-i-a-u- ---------------------------- Iṅku oru pārṭṭi naṭakkiṟatu.
Ludzie piją szampana. அ-ர-க-- -ா-்பே-் ---ி-்த--்----டு ---க-கிறார-க--. அ------ ஷ------- க--------------- இ-------------- அ-ர-க-் ஷ-ம-ப-ன- க-ட-த-த-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ா-்-ள-. ------------------------------------------------- அவர்கள் ஷாம்பேன் குடித்துக்கொண்டு இருக்கிறார்கள். 0
Av--ka--ṣā-pēṉ---ṭ-t-----ṇṭ--i-u---ṟār-a-. A------ ṣ----- k------------ i------------ A-a-k-ḷ ṣ-m-ē- k-ṭ-t-u-k-ṇ-u i-u-k-ṟ-r-a-. ------------------------------------------ Avarkaḷ ṣāmpēṉ kuṭittukkoṇṭu irukkiṟārkaḷ.
Ludzie piją wino i piwo. அ-ர்-ள----னு-் ----ும்---டி-்---்--ண-ட- இ-ுக்க-றா-்க-். அ------ வ----- ப------ க--------------- இ-------------- அ-ர-க-் வ-ன-ம- ப-ய-ு-் க-ட-த-த-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ா-்-ள-. ------------------------------------------------------- அவர்கள் வைனும் பியரும் குடித்துக்கொண்டு இருக்கிறார்கள். 0
Avar-a- -a-ṉum-pi-aru----ṭ-tt------- i--kki---kaḷ. A------ v----- p------ k------------ i------------ A-a-k-ḷ v-i-u- p-y-r-m k-ṭ-t-u-k-ṇ-u i-u-k-ṟ-r-a-. -------------------------------------------------- Avarkaḷ vaiṉum piyarum kuṭittukkoṇṭu irukkiṟārkaḷ.
Pijesz alkohol? நீ ம-ு-குடி--ப-ு-்-ா? ந- ம-- க------------- ந- ம-ு க-ட-ப-ப-ு-்-ா- --------------------- நீ மது குடிப்பதுண்டா? 0
Nī---t--kuṭ-pp--u--ā? N- m--- k------------ N- m-t- k-ṭ-p-a-u-ṭ-? --------------------- Nī matu kuṭippatuṇṭā?
Pijesz whisky? நீ ---்-- --டி-்பத--்--? ந- வ----- க------------- ந- வ-ஸ-க- க-ட-ப-ப-ு-்-ா- ------------------------ நீ விஸ்கி குடிப்பதுண்டா? 0
Nī -is-i--uṭip-atu-ṭā? N- v---- k------------ N- v-s-i k-ṭ-p-a-u-ṭ-? ---------------------- Nī viski kuṭippatuṇṭā?
Pijesz colę z rumem? ந------ சேர்த்த-ர-் -ுடிப-ப-ுண--ா? ந- க--- ச------ ர-- க------------- ந- க-க- ச-ர-த-த ர-் க-ட-ப-ப-ு-்-ா- ---------------------------------- நீ கோக் சேர்த்த ரம் குடிப்பதுண்டா? 0
Nī kō--cēr--a r----uṭ-pp--uṇṭ-? N- k-- c----- r-- k------------ N- k-k c-r-t- r-m k-ṭ-p-a-u-ṭ-? ------------------------------- Nī kōk cērtta ram kuṭippatuṇṭā?
Nie lubię szampana. / Nie chcę szampana. எ-க-க- ஷ-ம---ன்--ிட-க-கா-ு. எ----- ஷ------- ப---------- எ-க-க- ஷ-ம-ப-ன- ப-ட-க-க-த-. --------------------------- எனக்கு ஷாம்பேன் பிடிக்காது. 0
E-a--u----p-- p---kk---. E----- ṣ----- p--------- E-a-k- ṣ-m-ē- p-ṭ-k-ā-u- ------------------------ Eṉakku ṣāmpēṉ piṭikkātu.
Nie lubię wina. / Nie chcę wina. எனக்-ு---ன் பிட-க்காத-. எ----- வ--- ப---------- எ-க-க- வ-ன- ப-ட-க-க-த-. ----------------------- எனக்கு வைன் பிடிக்காது. 0
Eṉak-- ---ṉ -iṭik-ā-u. E----- v--- p--------- E-a-k- v-i- p-ṭ-k-ā-u- ---------------------- Eṉakku vaiṉ piṭikkātu.
Nie lubię piwa. / Nie chcę piwa. எனக--ு--ி-ர--ப--ிக்-ாத-. எ----- ப---- ப---------- எ-க-க- ப-ய-் ப-ட-க-க-த-. ------------------------ எனக்கு பியர் பிடிக்காது. 0
E----u p-y-----ṭi--āt-. E----- p---- p--------- E-a-k- p-y-r p-ṭ-k-ā-u- ----------------------- Eṉakku piyar piṭikkātu.
To dziecko lubi mleko. / To dziecko chce mleko. ச----க-ழ-்தைக--- --ழ--க-கு---ா----ி-ி-----். ச--- க---------- (--------- ப--- ப---------- ச-ற- க-ழ-்-ை-்-ு (-ழ-ை-்-ு- ப-ல- ப-ட-க-க-ம-. -------------------------------------------- சிறு குழந்தைக்கு (மழலைக்கு) பால் பிடிக்கும். 0
C-ṟ- -uḻ-nta-kku (maḻa--ik----p-- p--ikkum. C--- k---------- (----------- p-- p-------- C-ṟ- k-ḻ-n-a-k-u (-a-a-a-k-u- p-l p-ṭ-k-u-. ------------------------------------------- Ciṟu kuḻantaikku (maḻalaikku) pāl piṭikkum.
To dziecko lubi kakao i sok jabłkowy. / To dziecko chce kakao i sok jabłkowy. க-ழந-த----- ---ோவ--்---்---- ஜூஸு-்-பி--க-----. க---------- க------- ஆ------ ஜ----- ப---------- க-ழ-்-ை-்-ு க-க-வ-ம- ஆ-்-ி-் ஜ-ஸ-ம- ப-ட-க-க-ம-. ----------------------------------------------- குழந்தைக்கு கோகோவும் ஆப்பிள் ஜூஸும் பிடிக்கும். 0
K---n-a-----k--ōvu- ā-p-ḷ--ū-----------m. K---------- k------ ā---- j---- p-------- K-ḻ-n-a-k-u k-k-v-m ā-p-ḷ j-s-m p-ṭ-k-u-. ----------------------------------------- Kuḻantaikku kōkōvum āppiḷ jūsum piṭikkum.
Ta kobieta lubi / chce sok pomarańczowy i grejpfrutowy. ப----ி--க----ஞ-ச----ழ--ூஸ--், --ராட------ஜூ--ம- பிட--்கும். ப--------- ஆ--------- ஜ------ த--------- ஜ----- ப---------- ப-ண-ண-ற-க- ஆ-ஞ-ச-ப-ப- ஜ-ஸ-ம-, த-ர-ட-ச-ச- ஜ-ஸ-ம- ப-ட-க-க-ம-. ----------------------------------------------------------- பெண்ணிற்கு ஆரஞ்சுப்பழ ஜூஸும், திராட்ச்சை ஜூஸும் பிடிக்கும். 0
Peṇ----u-ā-añ---paḻ-----um----r-ṭ-cai jū-um p---kk-m. P------- ā---------- j----- t-------- j---- p-------- P-ṇ-i-k- ā-a-c-p-a-a j-s-m- t-r-ṭ-c-i j-s-m p-ṭ-k-u-. ----------------------------------------------------- Peṇṇiṟku ārañcuppaḻa jūsum, tirāṭccai jūsum piṭikkum.

Znaki jako język

Aby porozumiewać się, ludzie wymyślili języki. Swój własny język mają również osoby niesłyszące lub niedosłyszące. Jest to język migowy, bazowy język wszystkich niesłyszących. Składa się z kombinowanych znaków. Dzięki temu jest językiem wizualnym, a więc "widocznym". Czy język znaków jest rozumiany we wszystkich krajach? Nie, również w znakach istnieją różne języki narodowe. Każdy kraj ma swój własny język migowy. Wpływa na niego cywilizacja kraju. Język bowiem rozwija się zawsze z kultury. Dotyczy to także języków nie mówionych. Istnieje jednak jeden międzynarodowy język migowy. Ale jego znaki są trochę bardziej skomplikowane. Mimo to podobny jest do krajowych języków. Wiele znaków jest ikonicznych. Zorientowane są na formę objektów, które reprezentują. Najbardziej rozpowszechnionym językiem migowym jest American Sign Language. Języki migowe są w pełni uznawane. Mają swoją własną gramatykę. Różni się ona jednak od gramatyki języka mówionego. Dlatego języka migowego nie można przetłumaczyć słowo w słowo. Są jednak tłumacze tego języka. Informacje przekładane są językiem migowym paralelnie. Oznacza to, że jeden znak może wyrażać całe zdanie. W języku migowym są także dialety. Regionalne odrębności mają własne znaki. I każdy język migowy ma swoją własną intonację i brzmienie. Również w przypadku znaków prawdą jest, że akcent zdradza nasze pochodzenie!
Czy wiedziałeś?
Estoński należy do języków ugrofińskich. Jest więc spokrewniony z fińskim i węgierskim. Podobieństwa do węgierskiego jest ciężko dostrzec. Wiele osób twierdzi, że estoński podobny jest do łotewskiego lub litewskiego. Ale to nie jest prawdą. Ponieważ te dwa języki należą do całkiem innej rodziny. W estońskim nie ma rodzajników. Nie ma różnicy pomiędzy rodzajnikiem żeńskim a męskim. Za to występuje 14 różnych przypadków. Estońska ortografia nie jest bardzo trudna. Dostosowana jest do wymowy. Ale tą powinno się koniecznie ćwiczyć z rodzimym użytkownikiem tego języka. Kto chce uczyć się estońskiego, potrzebuje samodyscypliny i cierpliwości. Estończycy nie zwracają uwagi na drobne błędy obcokrajowców… Cieszą się, jeśli ktoś interesuje się ich językiem!