Rozmówki

pl Przeszłość 1   »   ta இறந்த காலம் 1

81 [osiemdziesiąt jeden]

Przeszłość 1

Przeszłość 1

81 [எண்பத்து ஒன்று]

81 [Eṇpattu oṉṟu]

இறந்த காலம் 1

[iṟanta kālam 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tamilski Bawić się Więcej
pisać எழ-----ு எழுதுவது 0
e-------- eḻ------u eḻutuvatu e-u-u-a-u ---------
On pisał list. அவ-- ஒ-- க----- எ--------. அவன் ஒரு கடிதம் எழுதினான். 0
a--- o-- k------ e-------. av-- o-- k------ e-------. avaṉ oru kaṭitam eḻutiṉāṉ. a-a- o-u k-ṭ-t-m e-u-i-ā-. -------------------------.
A ona pisała kartkę. மற----- அ--- ஒ-- க----- எ--------. மற்றும் அவள் ஒரு கார்ட் எழுதினாள். 0
M----- a--- o-- k--- e-------. Ma---- a--- o-- k--- e-------. Maṟṟum avaḷ oru kārṭ eḻutiṉāḷ. M-ṟ-u- a-a- o-u k-r- e-u-i-ā-. -----------------------------.
czytać பட-----ு படிப்பது 0
P-------- Pa------u Paṭippatu P-ṭ-p-a-u ---------
On czytał kolorowe czasopismo. அவ-- ஒ-- ச----- இ--- ப--------. அவன் ஒரு செய்தி இதழ் படித்தான். 0
a--- o-- c---- i--- p-------. av-- o-- c---- i--- p-------. avaṉ oru ceyti itaḻ paṭittāṉ. a-a- o-u c-y-i i-a- p-ṭ-t-ā-. ----------------------------.
A ona czytała książkę. மற----- அ--- ஒ-- ப------- ப--------. மற்றும் அவள் ஒரு புத்தகம் படித்தாள். 0
M----- a--- o-- p------- p-------. Ma---- a--- o-- p------- p-------. Maṟṟum avaḷ oru puttakam paṭittāḷ. M-ṟ-u- a-a- o-u p-t-a-a- p-ṭ-t-ā-. ---------------------------------.
wziąć எட-------------ு எடுத்துக்கொள்வது 0
E------------- Eṭ-----------u Eṭuttukkoḷvatu E-u-t-k-o-v-t- --------------
On wziął papierosa. அவ-- ஒ-- ச------ எ-------- க-------. அவன் ஒரு சிகரெட் எடுத்துக் கொண்டான். 0
a--- o-- c------ e------ k-----. av-- o-- c------ e------ k-----. avaṉ oru cikareṭ eṭuttuk koṇṭāṉ. a-a- o-u c-k-r-ṭ e-u-t-k k-ṇ-ā-. -------------------------------.
Ona wzięła kostkę czekolady. அவ-- ஒ-- த----- ச------- எ-------- க-------. அவள் ஒரு துண்டு சாக்லெட் எடுத்துக் கொண்டாள். 0
A--- o-- t---- c----- e------ k-----. Av-- o-- t---- c----- e------ k-----. Avaḷ oru tuṇṭu cākleṭ eṭuttuk koṇṭāḷ. A-a- o-u t-ṇ-u c-k-e- e-u-t-k k-ṇ-ā-. ------------------------------------.
On był niewierny, ale ona była wierna. அவ-- வ------------------- அ--- வ--------------- இ--------. அவன் விசுவாசமற்றவன்,ஆனால் அவள் விசுவாசமுள்ளவளாக இருந்தாள். 0
A--- v---------------,ā--- a--- v------------------ i------. Av-- v-------------------- a--- v------------------ i------. Avaṉ vicuvācamaṟṟavaṉ,āṉāl avaḷ vicuvācamuḷḷavaḷāka iruntāḷ. A-a- v-c-v-c-m-ṟ-a-a-,ā-ā- a-a- v-c-v-c-m-ḷ-a-a-ā-a i-u-t-ḷ. ---------------------,-------------------------------------.
On był leniwy, ale ona była pracowita. அவ-- ச---------- இ--------- ஆ---- அ--- க--- உ----------- இ--------. அவன் சோம்பேறியாக இருந்தான், ஆனால் அவள் கடின உழைப்பாளியாக இருந்தாள். 0
A--- c---------- i------, ā--- a--- k----- u------------ i------. Av-- c---------- i------- ā--- a--- k----- u------------ i------. Avaṉ cōmpēṟiyāka iruntāṉ, āṉāl avaḷ kaṭiṉa uḻaippāḷiyāka iruntāḷ. A-a- c-m-ē-i-ā-a i-u-t-ṉ, ā-ā- a-a- k-ṭ-ṉ- u-a-p-ā-i-ā-a i-u-t-ḷ. ------------------------,---------------------------------------.
On był biedny, ale ona była bogata. அவ-- ஏ-------- அ--- ப-------. அவன் ஏழை,ஆனால் அவள் பணக்காரி. 0
A--- ē---,ā--- a--- p--------. Av-- ē-------- a--- p--------. Avaṉ ēḻai,āṉāl avaḷ paṇakkāri. A-a- ē-a-,ā-ā- a-a- p-ṇ-k-ā-i. ---------,-------------------.
On nie miał pieniędzy, lecz długi. அவ----- ப-------- க--- த--- இ-------. அவனிடம் பணமில்லை, கடன் தான் இருந்தது. 0
A------- p---------, k---- t-- i-------. Av------ p---------- k---- t-- i-------. Avaṉiṭam paṇamillai, kaṭaṉ tāṉ iruntatu. A-a-i-a- p-ṇ-m-l-a-, k-ṭ-ṉ t-ṉ i-u-t-t-. -------------------,-------------------.
On nie miał szczęścia, lecz pecha. அவ------ அ-------------- த------------- த--- இ-------. அவனுக்கு அதிர்ஷ்டமில்லை, துர்அதிர்ஷ்டம் தான் இருந்தது. 0
A------- a------------, t--'a------- t-- i-------. Av------ a------------- t----------- t-- i-------. Avaṉukku atirṣṭamillai, tur'atirṣṭam tāṉ iruntatu. A-a-u-k- a-i-ṣ-a-i-l-i, t-r'a-i-ṣ-a- t-ṉ i-u-t-t-. ----------------------,----'---------------------.
On nie miał sukcesów, lecz niepowodzenia. அவ------ எ------ வ----- இ----- த--------- இ-------. அவனுக்கு எதிலும் வெற்றி இல்லை, தோல்விதான் இருந்தது. 0
A------- e----- v---- i----, t------- i-------. Av------ e----- v---- i----- t------- i-------. Avaṉukku etilum veṟṟi illai, tōlvitāṉ iruntatu. A-a-u-k- e-i-u- v-ṟ-i i-l-i, t-l-i-ā- i-u-t-t-. ---------------------------,------------------.
On nie był zadowolony, lecz niezadowolony. அவ------ எ------ த------- இ----- அ-------- த--- இ-------. அவனுக்கு எதிலும் திருப்தி இல்லை, அதிருப்தி தான் இருந்தது. 0
A------- e----- t------ i----, a------- t-- i-------. Av------ e----- t------ i----- a------- t-- i-------. Avaṉukku etilum tirupti illai, atirupti tāṉ iruntatu. A-a-u-k- e-i-u- t-r-p-i i-l-i, a-i-u-t- t-ṉ i-u-t-t-. -----------------------------,----------------------.
On nie był szczęśliwy, lecz nieszczęśliwy. அவ-- ச-------- இ----- ச----- இ--------. அவன் சந்தோஷமாக இல்லை, சோகமாக இருந்தான். 0
A--- c---------- i----, c------- i------. Av-- c---------- i----- c------- i------. Avaṉ cantōṣamāka illai, cōkamāka iruntāṉ. A-a- c-n-ō-a-ā-a i-l-i, c-k-m-k- i-u-t-ṉ. ----------------------,-----------------.
On nie był sympatyczny, lecz niesympatyczny. அவ-- ந----- இ----- ஆ---- ந---------- இ--------. அவன் நட்பாக இல்லை, ஆனால் நட்பற்றவனாக இருந்தான். 0
A--- n------ i----, ā--- n------------- i------. Av-- n------ i----- ā--- n------------- i------. Avaṉ naṭpāka illai, āṉāl naṭpaṟṟavaṉāka iruntāṉ. A-a- n-ṭ-ā-a i-l-i, ā-ā- n-ṭ-a-ṟ-v-ṉ-k- i-u-t-ṉ. ------------------,----------------------------.

Jak dzieci uczą się mówić prawidłowo

Jak tylko człowiek przychodzi na świat, komunikuje się z innymi. Niemowlęta płaczą, kiedy coś chcą. Mając kilka miesięcy mogą już wymówić proste słowa. W wieku około dwóch lat wymawiają zdania z trzema słowami. Na to, kiedy dzieci rozpoczną naukę języka, nie można mieć wpływu. Jednak można wpłynąć na to, jak dobrze dzieci nauczą się swojego języka ojczystego! W tym celu należy jednak mieć na uwadze kilka rzeczy. Ważne jest przede wszystkim, by uczące się dziecko było zawsze zmotywowane. Musi wiedzieć, że coś osiąga, gdy mówi. Niemowlęta cieszą się z uśmiechu jako pozytywnej odpowiedzi. Większe dzieci szukają dialogu ze swoim otoczeniem. Są zorientowane na język ludzi znajdujących się w pobliżu. Dlatego ważny jest poziom językowy rodziców i wychowawców. Dzieci muszą też nauczyć się, że język jest czymś ważnym! Powinny mieć jednak przy tym dużo zabawy. Czytanie pokazuje dzieciom, jak fascynujący może być język. Rodzice powinni też jak najwięcej zajęć podejmować wspólnie z dziećmi. Kiedy dziecko coś przeżywa, chce o tym mówić. Dzieci, które dorastają w dwóch językach potrzebują stałych reguł. Muszą wiedzieć, w jakim języku mówi się do kogo. W ten sposób ich mózg uczy się rozróżniania tych dwóch języków. Kiedy dzieci idą do szkoły, ich język się zmienia. Uczą się nowego języka potocznego. Wtedy ważne jest, by rodzice zwracali uwagę na to, jak ich dziecko mówi. Badania pokazują, że pierwszy język kształtuje się w mózgu na zawsze. To, czego uczymy się jako dzieci, towarzyszy nam przez całe życie. Kto nauczy się dobrze języka ojczystego jako dziecko, później czerpie z tego korzyści. Uczy się nowych rzeczy szybciej i lepiej - nie tylko języków obcych…