Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ta இறந்த காலம் 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [எண்பத்து நான்கு]

84 [Eṇpattu nāṉku]

இறந்த காலம் 4

[iṟanta kālam 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tamilski Bawić się Więcej
czytać ப--த்த-் ப------- ப-ி-்-ல- -------- படித்தல் 0
pa-itt-l p------- p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Czytałem / Czytałam. நா-- பட-த்-ே--. ந--- ப--------- ந-ன- ப-ி-்-ே-்- --------------- நான் படித்தேன். 0
n-- -aṭ--tē-. n-- p-------- n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. நான் -ு----ாவ-ை-ு-்-பட-த--ே--. ந--- ம--- ந-------- ப--------- ந-ன- ம-ழ- ந-வ-ை-ு-் ப-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் முழு நாவலையும் படித்தேன். 0
Nā- mu---n-v----yu---a-i--ēṉ. N-- m--- n--------- p-------- N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
zrozumieć ப-ரி-ல் ப------ ப-ர-த-் ------- புரிதல் 0
P--i--l P------ P-r-t-l ------- Purital
Zrozumiałem / Zrozumiałam. எனக்---் --ரிந்--ு. எ------- ப--------- எ-க-க-ப- ப-ர-ந-த-ு- ------------------- எனக்குப் புரிந்தது. 0
e--k--p -u-i----u. e------ p--------- e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. எ----- ம-----ா----்---ர--்--ு. எ----- ம--- ப------ ப--------- எ-க-க- ம-ழ- ப-ட-ு-் ப-ர-ந-த-ு- ------------------------------ எனக்கு முழு பாடமும் புரிந்தது. 0
E-akk--muḻ- ---a-u--pu--nta--. E----- m--- p------ p--------- E-a-k- m-ḻ- p-ṭ-m-m p-r-n-a-u- ------------------------------ Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu.
odpowiadać பதி-் ச--்-து ப---- ச------ ப-ி-் ச-ல-வ-ு ------------- பதில் சொல்வது 0
P--i- ---va-u P---- c------ P-t-l c-l-a-u ------------- Patil colvatu
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. நா-் ப--ல- ச-ன்ன-ன-. ந--- ப---- ச-------- ந-ன- ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. -------------------- நான் பதில் சொன்னேன். 0
nā- pat-l c-ṉṉēṉ. n-- p---- c------ n-ṉ p-t-l c-ṉ-ē-. ----------------- nāṉ patil coṉṉēṉ.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. ந----எ---ா-க--்வ-க-ு---ும- பதில்---ன்ன-ன். ந--- எ---- க-------------- ப---- ச-------- ந-ன- எ-்-ா க-ள-வ-க-ு-்-ு-் ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------ நான் எல்லா கேள்விகளுக்கும் பதில் சொன்னேன். 0
Nāṉ-e-------vika--k----p---- c-ṉ-ēṉ. N-- e--- k------------ p---- c------ N-ṉ e-l- k-ḷ-i-a-u-k-m p-t-l c-ṉ-ē-. ------------------------------------ Nāṉ ellā kēḷvikaḷukkum patil coṉṉēṉ.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. என-்கு-அ-ு-தெர-யு-்-----க- --- தெ-ிந்தது. எ----- அ-- த-------------- அ-- த--------- எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம-—-ன-்-ு அ-ு த-ர-ந-த-ு- ----------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்—எனக்கு அது தெரிந்தது. 0
E-a-ku-atu-teriy-----a--- a-u-t-----a--. E----- a-- t------------- a-- t--------- E-a-k- a-u t-r-y-m-e-a-k- a-u t-r-n-a-u- ---------------------------------------- Eṉakku atu teriyum—eṉakku atu terintatu.
Piszę to – napisałem / napisałam to. நா-் --- எழ-து----ன--நா-்---- -ழு-ி-ே-். ந--- அ-- எ--------------- அ-- எ--------- ந-ன- அ-ை எ-ு-ு-ி-ே-்-ந-ன- அ-ை எ-ு-ி-ே-்- ---------------------------------------- நான் அதை எழுதுகிறேன்—நான் அதை எழுதினேன். 0
Nāṉ -t----ḻ-t--iṟ----ā--a-a--eḻut-ṉ--. N-- a--- e------------- a--- e-------- N-ṉ a-a- e-u-u-i-ē-—-ā- a-a- e-u-i-ē-. -------------------------------------- Nāṉ atai eḻutukiṟēṉ—nāṉ atai eḻutiṉēṉ.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. எ---கு------ேட்-ிறத--என-்-- அ-ு ---்ட-ு. எ----- அ-- க--------------- அ-- க------- எ-க-க- அ-ு க-ட-க-ற-ு-எ-க-க- அ-ு க-ட-ட-ு- ---------------------------------------- எனக்கு அது கேட்கிறது—எனக்கு அது கேட்டது. 0
Eṉa--- at--kē-kiṟa--—-ṉa--u --- k--ṭat-. E----- a-- k--------------- a-- k------- E-a-k- a-u k-ṭ-i-a-u-e-a-k- a-u k-ṭ-a-u- ---------------------------------------- Eṉakku atu kēṭkiṟatu—eṉakku atu kēṭṭatu.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. எ-க்கு-அத--கி-ைக-கும் - ---்க- அது-கிட-த---ு. எ----- அ-- க--------- - எ----- அ-- க--------- எ-க-க- அ-ு க-ட-க-க-ம- - எ-க-க- அ-ு க-ட-த-த-ு- --------------------------------------------- எனக்கு அது கிடைக்கும் - எனக்கு அது கிடைத்தது. 0
E----- at---iṭa-kk---------ku--tu---ṭa--ta-u. E----- a-- k-------- - e----- a-- k---------- E-a-k- a-u k-ṭ-i-k-m - e-a-k- a-u k-ṭ-i-t-t-. --------------------------------------------- Eṉakku atu kiṭaikkum - eṉakku atu kiṭaittatu.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. ந----அ---் -ொண்---வரு----ன் - நான்-அத----கொ--டு-வந்-ே-். ந--- அ---- க----- வ-------- - ந--- அ---- க----- வ------- ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-ு-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-்-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் அதைக் கொண்டு வருகிறேன் - நான் அதைக் கொண்டு வந்தேன். 0
N-ṉ ata-----ṇ-- va---i-ēṉ-- -āṉ a--ik k-ṇ-- v-nt--. N-- a---- k---- v-------- - n-- a---- k---- v------ N-ṉ a-a-k k-ṇ-u v-r-k-ṟ-ṉ - n-ṉ a-a-k k-ṇ-u v-n-ē-. --------------------------------------------------- Nāṉ ataik koṇṭu varukiṟēṉ - nāṉ ataik koṇṭu vantēṉ.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. நான்-அதை--ாங-குக---ன------- --ை -ா-்கினேன-. ந--- அ-- வ----------------- அ-- வ---------- ந-ன- அ-ை வ-ங-க-க-ற-ன---ந-ன- அ-ை வ-ங-க-ன-ன-. ------------------------------------------- நான் அதை வாங்குகிறேன்--நான் அதை வாங்கினேன். 0
Nā- --a- vāṅk---ṟē---nāṉ -t---v---iṉē-. N-- a--- v-------------- a--- v-------- N-ṉ a-a- v-ṅ-u-i-ē---n-ṉ a-a- v-ṅ-i-ē-. --------------------------------------- Nāṉ atai vāṅkukiṟēṉ--nāṉ atai vāṅkiṉēṉ.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. ந--் அ-ை-எதிர்-ார்-்கி-ே---- --ன் அத--எதிர்--ர-த்த---. ந--- அ-- எ---------------- - ந--- அ-- எ--------------- ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ே-்- ------------------------------------------------------ நான் அதை எதிர்பார்க்கிறேன் - நான் அதை எதிர்பார்த்தேன். 0
N---atai etirp-r-kiṟ-ṉ --n-- at----tirpārtt-ṉ. N-- a--- e------------ - n-- a--- e----------- N-ṉ a-a- e-i-p-r-k-ṟ-ṉ - n-ṉ a-a- e-i-p-r-t-ṉ- ---------------------------------------------- Nāṉ atai etirpārkkiṟēṉ - nāṉ atai etirpārttēṉ.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. நான் அத- ---க்கிச் --ல--ிறே--- ---ா-்-அத- விள------ -ொன்னேன். ந--- அ-- வ-------- ச---------- - ந--- அ-- வ-------- ச-------- ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ல-க-ற-ன-- - ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் அதை விளக்கிச் சொல்கிறேன்- - நான் அதை விளக்கிச் சொன்னேன். 0
N---a-a- ---a---- c----ṟēṉ--- n-ṉ-at-i --ḷ--k---c--ṉ--. N-- a--- v------- c-------- - n-- a--- v------- c------ N-ṉ a-a- v-ḷ-k-i- c-l-i-ē-- - n-ṉ a-a- v-ḷ-k-i- c-ṉ-ē-. ------------------------------------------------------- Nāṉ atai viḷakkic colkiṟēṉ- - nāṉ atai viḷakkic coṉṉēṉ.
Znam to – znałem / znałam to. எ-க்க--அத- --ரி--ம்--ன-்-- அது -ு-்-----ரி-ு--. எ----- அ-- த-------------- அ-- ம----- த-------- எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம---ன-்-ு அ-ு ம-ன-ப- த-ர-ய-ம-. ----------------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்-எனக்கு அது முன்பே தெரியும். 0
E-a--u--tu t-ri-um---a-k- -tu--uṉp- ---iy--. E----- a-- t------------- a-- m---- t------- E-a-k- a-u t-r-y-m-e-a-k- a-u m-ṉ-ē t-r-y-m- -------------------------------------------- Eṉakku atu teriyum-eṉakku atu muṉpē teriyum.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…