Rozmówki

pl W restauracji 2   »   ta உணவகத்தில் 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

30 [முப்பது]

30 [Muppatu]

உணவகத்தில் 2

[uṇavakattil 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tamilski Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. தய------ ஓ-- ஆ------ ஜ--- க--------. தயவிட்டு ஓர் ஆப்பிள் ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
t-------- ō- ā---- j-- k-------. ta------- ō- ā---- j-- k-------. tayaviṭṭu ōr āppiḷ jūs koṭuṅkaḷ. t-y-v-ṭ-u ō- ā-p-ḷ j-s k-ṭ-ṅ-a-. -------------------------------.
Poproszę lemoniadę. தய------ ஒ-- ல---- ஜ--- க--------. தயவிட்டு ஒரு லெமன் ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
T-------- o-- l---- j-- k-------. Ta------- o-- l---- j-- k-------. Tayaviṭṭu oru lemaṉ jūs koṭuṅkaḷ. T-y-v-ṭ-u o-u l-m-ṉ j-s k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------.
Poproszę sok pomidorowy. தய------ ஒ-- த---------- ஜ--- க--------. தயவிட்டு ஒரு தக்காளிப்பழ ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
T-------- o-- t----------- j-- k-------. Ta------- o-- t----------- j-- k-------. Tayaviṭṭu oru takkāḷippaḻa jūs koṭuṅkaḷ. T-y-v-ṭ-u o-u t-k-ā-i-p-ḻ- j-s k-ṭ-ṅ-a-. ---------------------------------------.
Poproszę kieliszek czerwonego wina. என---- ஒ-- க----- ச------ வ--- வ-------. எனக்கு ஒரு கிளாஸ் சிகப்பு வைன் வேண்டும். 0
E----- o-- k---- c------ v--- v-----. Eṉ---- o-- k---- c------ v--- v-----. Eṉakku oru kiḷās cikappu vaiṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u k-ḷ-s c-k-p-u v-i- v-ṇ-u-. ------------------------------------.
Poproszę kieliszek białego wina. என---- ஒ-- க----- வ----- வ--- வ-------. எனக்கு ஒரு கிளாஸ் வெள்ளை வைன் வேண்டும். 0
E----- o-- k---- v----- v--- v-----. Eṉ---- o-- k---- v----- v--- v-----. Eṉakku oru kiḷās veḷḷai vaiṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u k-ḷ-s v-ḷ-a- v-i- v-ṇ-u-. -----------------------------------.
Poproszę butelkę szampana. என---- ஒ-- ப------- ஷ------- வ-------. எனக்கு ஒரு பாட்டில் ஷாம்பேன் வேண்டும். 0
E----- o-- p----- ṣ----- v-----. Eṉ---- o-- p----- ṣ----- v-----. Eṉakku oru pāṭṭil ṣāmpēṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u p-ṭ-i- ṣ-m-ē- v-ṇ-u-. -------------------------------.
Lubisz ryby? உங-------- ம--- ப---------? உங்களுக்கு மீன் பிடிக்குமா? 0
U-------- m-- p--------? Uṅ------- m-- p--------? Uṅkaḷukku mīṉ piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u m-ṉ p-ṭ-k-u-ā? -----------------------?
Lubisz wołowinę? உங-------- ம----------- ப---------? உங்களுக்கு மாட்டிறைச்சி பிடிக்குமா? 0
U-------- m---------- p--------? Uṅ------- m---------- p--------? Uṅkaḷukku māṭṭiṟaicci piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u m-ṭ-i-a-c-i p-ṭ-k-u-ā? -------------------------------?
Lubisz wieprzowinę? உங-------- ப---- இ------ ப---------? உங்களுக்கு பன்றி இறைச்சி பிடிக்குமா? 0
U-------- p---- i------ p--------? Uṅ------- p---- i------ p--------? Uṅkaḷukku paṉṟi iṟaicci piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u p-ṉ-i i-a-c-i p-ṭ-k-u-ā? ---------------------------------?
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. என---- இ------ இ------- உ--- வ-------. எனக்கு இறைச்சி இல்லாமல் உணவு வேண்டும். 0
E----- i------ i------ u---- v-----. Eṉ---- i------ i------ u---- v-----. Eṉakku iṟaicci illāmal uṇavu vēṇṭum. E-a-k- i-a-c-i i-l-m-l u-a-u v-ṇ-u-. -----------------------------------.
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. என---- க------ க--- வ-------. எனக்கு காய்கறி கலவை வேண்டும். 0
E----- k------ k------ v-----. Eṉ---- k------ k------ v-----. Eṉakku kāykaṟi kalavai vēṇṭum. E-a-k- k-y-a-i k-l-v-i v-ṇ-u-. -----------------------------.
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. அத-- ச---- எ--------- இ-------- ஏ----- வ-------. அதிக சமயம் எடுக்காமல் இருக்கும் ஏதாவது வேண்டும். 0
A---- c------ e-------- i------ ē------ v-----. At--- c------ e-------- i------ ē------ v-----. Atika camayam eṭukkāmal irukkum ētāvatu vēṇṭum. A-i-a c-m-y-m e-u-k-m-l i-u-k-m ē-ā-a-u v-ṇ-u-. ----------------------------------------------.
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? அத- உ--------- ச--------- வ-------? அது உங்களுக்கு சாதத்துடன் வேண்டுமா? 0
A-- u-------- c--------- v------? At- u-------- c--------- v------? Atu uṅkaḷukku cātattuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u c-t-t-u-a- v-ṇ-u-ā? --------------------------------?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? அத- உ--------- ந---------- வ-------? அது உங்களுக்கு நூடில்ஸுடன் வேண்டுமா? 0
A-- u-------- n--------- v------? At- u-------- n--------- v------? Atu uṅkaḷukku nūṭilsuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u n-ṭ-l-u-a- v-ṇ-u-ā? --------------------------------?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? அத- உ--------- உ---------------- வ-------? அது உங்களுக்கு உருளைக்கிழங்குடன் வேண்டுமா? 0
A-- u-------- u---------------- v------? At- u-------- u---------------- v------? Atu uṅkaḷukku uruḷaikkiḻaṅkuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u u-u-a-k-i-a-k-ṭ-ṉ v-ṇ-u-ā? ---------------------------------------?
To mi nie smakuje. அத-- ச--- ந----- இ----. அதன் சுவை நன்றாக இல்லை. 0
A--- c---- n------ i----. At-- c---- n------ i----. Ataṉ cuvai naṉṟāka illai. A-a- c-v-i n-ṉ-ā-a i-l-i. ------------------------.
(To) Jedzenie jest zimne. சா------ ஆ--/ க--------- இ---------. சாப்பாடு ஆறி/ குளிர்ந்து இருக்கிறது. 0
C------ ā--/ k------- i---------. Cā----- ā--/ k------- i---------. Cāppāṭu āṟi/ kuḷirntu irukkiṟatu. C-p-ā-u ā-i/ k-ḷ-r-t- i-u-k-ṟ-t-. -----------/--------------------.
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. நா-- இ--- உ------- ஆ----- ச----------. நான் இந்த உணவுக்கு ஆர்டர் செய்யவில்லை. 0
N-- i--- u------- ā---- c----------. Nā- i--- u------- ā---- c----------. Nāṉ inta uṇavukku ārṭar ceyyavillai. N-ṉ i-t- u-a-u-k- ā-ṭ-r c-y-a-i-l-i. -----------------------------------.

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.