Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 1   »   ti ሕቶታት - ሕሉፍ 1

85 [osiemdziesiąt pięć]

Pytania – przeszłość 1

Pytania – przeszłość 1

85 [ሰማንያንሓሙሽተን]

85 [semaniyaniḥamushiteni]

ሕቶታት - ሕሉፍ 1

[ḥitotati - ḥilufi 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tigrinia Bawić się Więcej
Ile pan wypił / pani wypiła? ክ-ደይ ኢኹ- -ቲ--? ክ--- ኢ-- ሰ---- ክ-ደ- ኢ-ም ሰ-ኹ-? -------------- ክንደይ ኢኹም ሰቲኹም? 0
ki---ey- -ẖumi-s---h----? k------- ī----- s--------- k-n-d-y- ī-̱-m- s-t-h-u-i- -------------------------- kinideyi īẖumi setīẖumi?
Ile pan pracował / pani pracowała? ክ-ደይ -ኹም ሰ--ኩም? ክ--- ኢ-- ሰ----- ክ-ደ- ኢ-ም ሰ-ሕ-ም- --------------- ክንደይ ኢኹም ሰሪሕኩም? 0
k------i--ẖu-- -e-ī-̣--u-i? k------- ī----- s----------- k-n-d-y- ī-̱-m- s-r-h-i-u-i- ---------------------------- kinideyi īẖumi serīḥikumi?
Ile pan pisał / pani pisała? ክን-ይ -ኹም--ሒፍ--? ክ--- ኢ-- ጽ----- ክ-ደ- ኢ-ም ጽ-ፍ-ም- --------------- ክንደይ ኢኹም ጽሒፍኩም? 0
ki---eyi īẖumi -s’-h-ī--ku--? k------- ī----- t------------- k-n-d-y- ī-̱-m- t-’-h-ī-i-u-i- ------------------------------ kinideyi īẖumi ts’iḥīfikumi?
Jak pan spał / pani spała? ከ-- ኢኹም -ቂስኩም? ከ-- ኢ-- ደ----- ከ-ይ ኢ-ም ደ-ስ-ም- -------------- ከመይ ኢኹም ደቂስኩም? 0
ke-eyi ---u-i-d-k--s-k-m-? k----- ī----- d----------- k-m-y- ī-̱-m- d-k-ī-i-u-i- -------------------------- kemeyi īẖumi dek’īsikumi?
Jak pan zdał / pani zdała ten egzamin? ከመይ -ር-- --------ሓሊፍኩሞ? ከ-- ጌ--- ነ- መ--- ሓ----- ከ-ይ ጌ-ኩ- ነ- መ-መ- ሓ-ፍ-ሞ- ----------------------- ከመይ ጌርኩም ነቲ መርመራ ሓሊፍኩሞ? 0
ke---i -ē-i-u-i --tī-mer-m-r---̣alīfi--mo? k----- g------- n--- m------- h----------- k-m-y- g-r-k-m- n-t- m-r-m-r- h-a-ī-i-u-o- ------------------------------------------ kemeyi gērikumi netī merimera ḥalīfikumo?
Jak pan odnalazł / pani odnalazła drogę? ከመ- --ኩ--ነ- መ-- -ኺ---? ከ-- ጌ--- ነ- መ-- ረ----- ከ-ይ ጌ-ኩ- ነ- መ-ዲ ረ-ብ-ሞ- ---------------------- ከመይ ጌርኩም ነቲ መገዲ ረኺብኩሞ? 0
k-mey------ku---ne---me-e-- --ẖ---k---? k----- g------- n--- m----- r----------- k-m-y- g-r-k-m- n-t- m-g-d- r-h-ī-i-u-o- ---------------------------------------- kemeyi gērikumi netī megedī reẖībikumo?
Z kim pan rozmawiał / pani rozmawiała? ምስ--ን ኢኹም -ዛ--ኩም? ም- መ- ኢ-- ተ------ ም- መ- ኢ-ም ተ-ሪ-ኩ-? ----------------- ምስ መን ኢኹም ተዛሪብኩም? 0
mi-i--e-i-īẖ--i -e---ī--k-m-? m--- m--- ī----- t------------ m-s- m-n- ī-̱-m- t-z-r-b-k-m-? ------------------------------ misi meni īẖumi tezarībikumi?
Z kim się pan umówił / pani umówiła? ም- መ- ኢኹም ---ርኩም? ም- መ- ኢ-- ተ------ ም- መ- ኢ-ም ተ-ጺ-ኩ-? ----------------- ምስ መን ኢኹም ተቋጺርኩም? 0
m--i-me-i-īẖu-i --k’wa--’ī-i--mi? m--- m--- ī----- t---------------- m-s- m-n- ī-̱-m- t-k-w-t-’-r-k-m-? ---------------------------------- misi meni īẖumi tek’wats’īrikumi?
Z kim świętował pan / świętowała pani urodziny? ም- -----ም--ደ- ------? ም- መ- ዲ-- ል-- ኣ------ ም- መ- ዲ-ም ል-ት ኣ-ዒ-ኩ-? --------------------- ምስ መን ዲኹም ልደት ኣብዒልኩም? 0
mi---m--- --ẖ--i lid-ti ----ī----m-? m--- m--- d------ l----- a----------- m-s- m-n- d-h-u-i l-d-t- a-i-ī-i-u-i- ------------------------------------- misi meni dīẖumi lideti abi‘īlikumi?
Gdzie pan był / pani była? ኣ-- ኢ-- --ኩም? ኣ-- ኢ-- ኔ---- ኣ-ይ ኢ-ም ኔ-ኩ-? ------------- ኣበይ ኢኹም ኔርኩም? 0
a---i-ī-̱-m--nēri-u--? a---- ī----- n-------- a-e-i ī-̱-m- n-r-k-m-? ---------------------- abeyi īẖumi nērikumi?
Gdzie pan mieszkał / pani mieszkała? ኣበ- ኢኹ--ት-መ- ---ም? ኣ-- ኢ-- ት--- ኔ---- ኣ-ይ ኢ-ም ት-መ- ኔ-ኩ-? ------------------ ኣበይ ኢኹም ትቕመጡ ኔርኩም? 0
a---- --̱u-i-ti-̱’im---u--ē--k--i? a---- ī----- t---------- n-------- a-e-i ī-̱-m- t-k-’-m-t-u n-r-k-m-? ---------------------------------- abeyi īẖumi tiḵ’imet’u nērikumi?
Gdzie pan pracował / pani pracowała? ኣበ- ኢ-ም-ትሰርሑ ኔ---? ኣ-- ኢ-- ት--- ኔ---- ኣ-ይ ኢ-ም ት-ር- ኔ-ኩ-? ------------------ ኣበይ ኢኹም ትሰርሑ ኔርኩም? 0
a-eyi-ī--um- -is--i-̣- nē-----i? a---- ī----- t-------- n-------- a-e-i ī-̱-m- t-s-r-h-u n-r-k-m-? -------------------------------- abeyi īẖumi tiseriḥu nērikumi?
Co pan polecił / pani poleciła? እ--ይ-ኢኹም -ሪ-ኩ-- -ማ-ር-ም? እ--- ኢ-- መ----- ኣ------ እ-ታ- ኢ-ም መ-ጽ-ም- ኣ-ኺ-ኩ-? ----------------------- እንታይ ኢኹም መሪጽኩም፣ ኣማኺርኩም? 0
in--ayi ī-̱u---m-rīts’-k-m-፣ a-aẖīr--u-i? i------ ī----- m------------ a------------ i-i-a-i ī-̱-m- m-r-t-’-k-m-፣ a-a-̱-r-k-m-? ------------------------------------------ initayi īẖumi merīts’ikumi፣ amaẖīrikumi?
Co pan jadł / pani jadła? እ-----ኹ--ኣንቢብ--? እ--- ኢ-- ኣ------ እ-ታ- ኢ-ም ኣ-ቢ-ኩ-? ---------------- እንታይ ኢኹም ኣንቢብኩም? 0
in-t-yi-ī-̱-----ni----ku--? i------ ī----- a----------- i-i-a-i ī-̱-m- a-i-ī-i-u-i- --------------------------- initayi īẖumi anibībikumi?
O czym się pan dowiedział / pani dowiedziała? እንታ- --ም----ርኩ-? እ--- ኢ-- ተ------ እ-ታ- ኢ-ም ተ-ኪ-ኩ-? ---------------- እንታይ ኢኹም ተሞኪርኩም? 0
in-t----īẖu-i temok--ik---? i------ ī----- t------------ i-i-a-i ī-̱-m- t-m-k-r-k-m-? ---------------------------- initayi īẖumi temokīrikumi?
Jak szybko pan jechał / pani jechała? ክንደ- ቅልጣፈ ኢኹም-----ም? ክ--- ቅ--- ኢ-- ዘ----- ክ-ደ- ቅ-ጣ- ኢ-ም ዘ-ር-ም- -------------------- ክንደይ ቅልጣፈ ኢኹም ዘዊርኩም? 0
k-n-de-i k-i--t’-fe--ẖ-m- ze-ī-ikum-? k------- k--------- ī----- z---------- k-n-d-y- k-i-i-’-f- ī-̱-m- z-w-r-k-m-? -------------------------------------- kinideyi k’ilit’afe īẖumi zewīrikumi?
Jak długo pan leciał / pani leciała? ክ-ደ--ስ-ት -ኹም በ-ር--? ክ--- ስ-- ኢ-- በ----- ክ-ደ- ስ-ት ኢ-ም በ-ር-ም- ------------------- ክንደይ ስዓት ኢኹም በሪርኩም? 0
k---d--i -i-a-- īẖ--i b-rī--ku-i? k------- s----- ī----- b---------- k-n-d-y- s-‘-t- ī-̱-m- b-r-r-k-m-? ---------------------------------- kinideyi si‘ati īẖumi berīrikumi?
Jak wysoko pan skoczył / pani skoczyła? ክ--ይ----- ኢኹ--ነጢርኩ-? ክ--- ን--- ኢ-- ነ----- ክ-ደ- ን-ሓ- ኢ-ም ነ-ር-ም- -------------------- ክንደይ ንውሓት ኢኹም ነጢርኩም? 0
k----eyi-niwih-at- -----i---t’--ik--i? k------- n-------- ī----- n----------- k-n-d-y- n-w-h-a-i ī-̱-m- n-t-ī-i-u-i- -------------------------------------- kinideyi niwiḥati īẖumi net’īrikumi?

Języki afrykańskie

W Afryce mówi się wieloma różnymi językami. Na żadnym innym kontynencie nie ma tak dużo różnych języków. Różnorodność języków afrykańskich jest imponująca. Ocenia się, że istnieje około 2 000 afrykańskich języków. Te języki nie są jednak do siebie podobne. Wręcz przeciwnie - często są one nawet całkiem różne! Języki Afryki należą do czterech różnych rodzin językowych. Niektóre języki afrykańskie mają cechy wyjątkowe na całym świecie. Są na przykład głoski, których cudzoziemcy nie mogą powtórzyć. Granice państw w Afryce nie zawsze wyznaczają granice językowe. W niektórych regionach jest bardzo dużo różnych języków. W Tanzanii mówi się na przykład językami ze wszystkich czterech rodzin. Wyjątek wśród języków afrykańskich stanowi język afrikaans. Język ten powstał w czasach kolonialnych. Wówczas spotykali się ludzie z różnych kontynentów. Przybywali z Afryki, Europy i Azji. Przez te kontakty rozwinął się nowy język. Afrikaans pokazuje wpływy z wielu języków. Najbardziej jednak spokrewniony jest z niderlandzkim. Dzisiaj językiem afrikaans mówi się przede wszystkim w Afryce Południowej i Namibii. Wyjątkowym językiem afrykańskim jest język bębnowy. Za pomocą bębnów może być przesłana teoretycznie każda wiadomość. Języki, które emituje się przez bębny to języki tonowe. Znaczenie słów czy sylab zależy od wysokości tonów. Oznacza to, że tony muszą być imitowane przez bębny. Język emitowany bębnami jest rozumiany w Afryce już przez dzieci. I jest bardzo efektywny… Można go usłyszeć do 12 kilometrów!