okulary
እቲ--ነ-ር
እ- መ---
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
itī m-n--s-i-i
i-- m---------
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
okulary
እቲ መነጽር
itī menets’iri
On zapomniał swoich okularów.
ንሱ መ-ጽ- ረ-ዑዎ።
ን- መ--- ረ----
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
nis-----e--’--u ----‘u--።
n--- m--------- r--------
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
On zapomniał swoich okularów.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
Gdzie on ma swoje okulary?
መ--ሩ-ኣበ- -----ዑዎ?
መ--- ኣ-- ድ- ረ----
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
menets--ru a-ey---iy- -e--‘u-o?
m--------- a---- d--- r--------
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Gdzie on ma swoje okulary?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
zegar
እታ--ዓት
እ- ሰ--
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
ita---‘-ti
i-- s-----
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
Jego zegar jest zepsuty.
ሰ-ቱ--ባላ-ያ።
ሰ-- ተ-----
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
se-a-u-t-bal--h--a።
s----- t-----------
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Jego zegar jest zepsuty.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
Ten zegar wisi na ścianie.
እ- ሰዓ- ----ን-ቕ-ተ--ላ --።
እ- ሰ-- ኣ- መ--- ተ--- ኣ--
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
i-a-se‘a---a-i--e-i--k-’i-----k---la----።
i-- s----- a-- m--------- t--------- a---
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
Ten zegar wisi na ścianie.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
paszport
እ- --ፖ-ት
እ- ፓ----
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
it--p-sipori-i
i-- p---------
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
paszport
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
On zgubił swój paszport.
ን- -ስ-ር- ሲ-ኑዎ።
ን- ፓ---- ሲ----
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
nis- pasipor-t---ī-ī-u-o።
n--- p--------- s--------
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
On zgubił swój paszport.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Gdzie on ma swój paszport?
ፖ--ፖር----- -ሩ-?
ፖ----- ኣ-- ጌ---
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
p----ip-r-t--ab-yi-gēruw-?
p----------- a---- g------
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
Gdzie on ma swój paszport?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
oni / one – ich
ንሳቶም - ናቶም
ን--- - ና--
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
ni--to---- -atomi
n------- - n-----
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
oni / one – ich
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców.
እ-ም ቆ-ዑ--ወ-ድኦም-ሲነሞም።
እ-- ቆ-- ን----- ሲ----
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
ito----’-l-‘- niw-ledi-o-i --ne-o-i።
i---- k------ n----------- s--------
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Przecież tam idą już ich rodzice!
ግ---ለድ-ም---- ይመጽ- ።
ግ- ወ---- እ-- ይ--- ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
gin- we-edi--m--inew--yim--s’i-u ።
g--- w--------- i---- y--------- ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Przecież tam idą już ich rodzice!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
pan – pana
ንስ-ም --ና--ም
ን--- - ና---
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
ni---̱--i - nat--u-i
n-------- - n-------
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
pan – pana
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
Jak minęła pana podróż, panie Müller?
መገ--ም-ከ-ይ-ሩ፣ ኣቶ --ር?
መ---- ከ----- ኣ- ሙ---
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
m-gesha----i---meyi---u፣---o m-ler-?
m----------- k---------- a-- m------
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Jak minęła pana podróż, panie Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Gdzie jest pana żona, panie Müller?
ሰ---ኹ- ኣበይ ኣላ -ቶ-ሙለ-?
ሰ----- ኣ-- ኣ- ኣ- ሙ---
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
seb-y-t-ẖumi --ey---la at--------?
s------------ a---- a-- a-- m------
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Gdzie jest pana żona, panie Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
pani – pani
ን-ኽን - ና--ን
ን--- - ና---
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
n-si-̱i-i ----ti-i-i
n-------- - n-------
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
pani – pani
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
Jak minęła pani podróż, pani Schmidt?
መ-ሻኽን ከመ---ሩ ወ-----ሚት?
መ---- ከ-- ኔ- ወ--- ሽ---
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
m--e-haẖ-n--ke--yi--ē-u-we-izer--s-imī--?
m----------- k----- n--- w------- s-------
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Jak minęła pani podróż, pani Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt?
ሰብ-ይክን ኣበይ-ኣሎ-ወይዘሮ ሽሚ-?
ሰ----- ኣ-- ኣ- ወ--- ሽ---
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s-bi-ayik--- -be-i a-o -e-ize----hi---i?
s----------- a---- a-- w------- s-------
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?