Rozmówki

pl W domu handlowym   »   ti ኣብ ቤት-ምግዛእ

52 [pięćdziesiąt dwa]

W domu handlowym

W domu handlowym

52 [ሓምሳንክልተን]

52 [ḥamisanikiliteni]

ኣብ ቤት-ምግዛእ

[abi bēti-migiza’i]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tigrinia Bawić się Więcej
Pójdziemy do domu handlowego? ናብ--ዕ-ጊ ዶ --ከ-ድ ? ና- ም--- ዶ ክ---- ? ና- ም-ደ- ዶ ክ-ከ-ድ ? ----------------- ናብ ምዕደጊ ዶ ክንከይድ ? 0
nabi mi---egī do----i----d- ? n--- m------- d- k--------- ? n-b- m-‘-d-g- d- k-n-k-y-d- ? ----------------------------- nabi mi‘idegī do kinikeyidi ?
Muszę zrobić zakupy. ኣነ-ግ---ኣ-ቬ- --ዝእ-ኣለ-። ኣ- ግ-- ኣ--- ክ--- ኣ--- ኣ- ግ-ን ኣ-ቬ- ክ-ዝ- ኣ-ኒ- --------------------- ኣነ ግድን ኣስቬዛ ክገዝእ ኣለኒ። 0
a-- gid--i a----za-k--ez-’i a--nī። a-- g----- a------ k------- a----- a-e g-d-n- a-i-ē-a k-g-z-’- a-e-ī- ---------------------------------- ane gidini asivēza kigezi’i alenī።
Chcę zrobić duże zakupy. ብ-ሕ --ዝ- -ልየ። ብ-- ክ--- ደ--- ብ-ሕ ክ-ዝ- ደ-የ- ------------- ብዙሕ ክገዝእ ደልየ። 0
b-z---i-ki-ez--i -----e። b------ k------- d------ b-z-h-i k-g-z-’- d-l-y-። ------------------------ bizuḥi kigezi’i deliye።
Gdzie są artykuły biurowe? ናው-------ፈት-ኣበ---ዮ-----? ና-- ቤ------ ኣ-- ኢ-- ዘ--- ና-ቲ ቤ---ሕ-ት ኣ-ይ ኢ-ም ዘ-ው- ------------------------ ናውቲ ቤት-ጽሕፈት ኣበይ ኢዮም ዘለው? 0
na---- -ēt--ts--ḥ-fe-i-----i -yo---z-l-wi? n----- b--------------- a---- ī---- z------ n-w-t- b-t---s-i-̣-f-t- a-e-i ī-o-i z-l-w-? ------------------------------------------- nawitī bēti-ts’iḥifeti abeyi īyomi zelewi?
Potrzebuję koperty i papier listowy. ፕስ-ን --ቐ- የድልየ- ኣሎ-። ፕ--- ወ--- የ---- ኣ- ። ፕ-ጣ- ወ-ቐ- የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------- ፕስጣን ወረቐት የድልየኒ ኣሎ ። 0
pi-----n- -----̱-eti yed-l---nī --o ። p-------- w--------- y--------- a-- ። p-s-t-a-i w-r-k-’-t- y-d-l-y-n- a-o ። ------------------------------------- pisit’ani wereḵ’eti yediliyenī alo ።
Potrzebuję długopisy i flamastry. ፒሮታትን -ሮ-----ል-“‘-- -ድልየኒ ኣሎ ። ፒ---- ፒ------------ የ---- ኣ- ። ፒ-ታ-ን ፒ-ታ---ፊ-ስ-‘-ን የ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------------------ ፒሮታትን ፒሮታት-“ፊልስ“‘ውን የድልየኒ ኣሎ ። 0
pī---ati-- ---otat-----l---“----i yed-li--nī-a-o-። p--------- p--------------------- y--------- a-- ። p-r-t-t-n- p-r-t-t---f-l-s-“-w-n- y-d-l-y-n- a-o ። -------------------------------------------------- pīrotatini pīrotati-“fīlisi“‘wini yediliyenī alo ።
Gdzie są meble? ኣርማዲ-ታ--ና- -ዛ-ኣ-ይ--ለው? ኣ------ ና- ገ- ኣ-- ኣ--- ኣ-ማ-ዮ-ት ና- ገ- ኣ-ይ ኣ-ው- ---------------------- ኣርማዲዮታት ናይ ገዛ ኣበይ ኣለው? 0
a-i--d-yo-a-i --yi--eza----yi---ew-? a------------ n--- g--- a---- a----- a-i-a-ī-o-a-i n-y- g-z- a-e-i a-e-i- ------------------------------------ arimadīyotati nayi geza abeyi alewi?
Potrzebuję szafę i komodę. ከብሕን---ዶን ---የ--ኣሎ ። ከ--- ኮ--- የ---- ኣ- ። ከ-ሕ- ኮ-ዶ- የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------- ከብሕን ኮሞዶን የድልየኒ ኣሎ ። 0
k----̣i-i----o-oni-ye-i----n--alo-። k-------- k------- y--------- a-- ። k-b-h-i-i k-m-d-n- y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------------------- kebiḥini komodoni yediliyenī alo ።
Potrzebuję biurko i regał. መ-ሓፊ--ውላ- -------ል-- -። መ--- ጣ--- ከ--- የ---- ሎ- መ-ሓ- ጣ-ላ- ከ-ሒ- የ-ል-ኒ ሎ- ----------------------- መጽሓፊ ጣውላን ከብሒን የድልየኒ ሎ። 0
mets----a-- ---w-l--- -eb--̣īni--edi-iy--ī---። m---------- t-------- k-------- y--------- l-- m-t-’-h-a-ī t-a-i-a-i k-b-h-ī-i y-d-l-y-n- l-። ---------------------------------------------- mets’iḥafī t’awilani kebiḥīni yediliyenī lo።
Gdzie są zabawki? መጻ-- -በ- ኣለው? መ--- ኣ-- ኣ--- መ-ወ- ኣ-ይ ኣ-ው- ------------- መጻወቲ ኣበይ ኣለው? 0
me-s-a-e-ī-a---- ---wi? m--------- a---- a----- m-t-’-w-t- a-e-i a-e-i- ----------------------- mets’awetī abeyi alewi?
Potrzebuję lalkę i misia. ባምቡላ--ድ--ተዲ- የድ--- --ዉ ። ባ---- ድ----- የ---- ኣ-- ። ባ-ቡ-ን ድ---ዲ- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ ። ------------------------ ባምቡላን ድቢ-ተዲን የድልዩኒ ኣሎዉ ። 0
b---b-l-n- d--ī---dīn-------i--nī-al-wu ። b--------- d---------- y--------- a---- ። b-m-b-l-n- d-b---e-ī-i y-d-l-y-n- a-o-u ። ----------------------------------------- bamibulani dibī-tedīni yediliyunī alowu ።
Potrzebuję piłkę nożną i szachy. ኩ--- ሻ------የኒ ኣ-ዉ። ኩ--- ሻ-- የ---- ኣ--- ኩ-ሶ- ሻ-ን የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------- ኩዑሶን ሻኽን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
ku‘u-o----ha-̱--- y-di--yenī a-o-u። k------- s------- y--------- a----- k-‘-s-n- s-a-̱-n- y-d-l-y-n- a-o-u- ----------------------------------- ku‘usoni shaẖini yediliyenī alowu።
Gdzie są narzędzia? መዕ-ዪ--ይ-- --ይ---ዉ። መ--- ና--- ኣ-- ኣ--- መ-ረ- ና-ው- ኣ-ይ ኣ-ዉ- ------------------ መዕረዪ ናይውቲ ኣበይ ኣለዉ። 0
m-----y---a----t---beyi a--wu። m------- n------- a---- a----- m-‘-r-y- n-y-w-t- a-e-i a-e-u- ------------------------------ me‘ireyī nayiwitī abeyi alewu።
Potrzebuję młotek i obcęgi. ማርቴሎ- ጉ-ት--የድ--ኒ---ዉ። ማ---- ጉ--- የ---- ኣ--- ማ-ቴ-ን ጉ-ት- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- --------------------- ማርቴሎን ጉጤትን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
maritē---i-g--’---n- y-d--iyen- a----። m--------- g-------- y--------- a----- m-r-t-l-n- g-t-ē-i-i y-d-l-y-n- a-o-u- -------------------------------------- maritēloni gut’ētini yediliyenī alowu።
Potrzebuję wiertarkę i wkrętak. ም-ዓ---ሽ----ፍት---የድ------። ም--- ማ--- መ---- የ---- ኣ-- ም-ዓ- ማ-ን- መ-ት-ን የ-ል-ኒ ኣ-። ------------------------- ምዀዓቲ ማሽንን መፍትሕን የድልየኒ ኣሎ። 0
mi-‘--ī ----i--n- --f-ti-̣i-i-ye-i-i-----a-o። m------ m-------- m---------- y--------- a--- m-ዀ-a-ī m-s-i-i-i m-f-t-h-i-i y-d-l-y-n- a-o- --------------------------------------------- miዀ‘atī mashinini mefitiḥini yediliyenī alo።
Gdzie jest biżuteria? ስል-ት(ንነ---ብ-ር--ወ-ቂ፣-ወ--)--በይ---? ስ-------- ብ--- ወ--- ወ--- ኣ-- ኣ-- ስ-ማ-(-ነ-ሲ ብ-ር- ወ-ቂ- ወ-ተ- ኣ-ይ ኣ-? -------------------------------- ስልማት(ንነብሲ ብሩር፣ ወርቂ፣ ወዘተ) ኣበይ ኣሎ? 0
sili---i----ebi---b-ru-i- ----k’ī፣ w-ze----a-ey- -lo? s---------------- b------ w------- w------ a---- a--- s-l-m-t-(-i-e-i-ī b-r-r-፣ w-r-k-ī- w-z-t-) a-e-i a-o- ----------------------------------------------------- silimati(ninebisī biruri፣ werik’ī፣ wezete) abeyi alo?
Potrzebuję łańcuszek i bransoletkę. ማዕተ---ና- ኢድ-ቦን -ድ--ኒ--ሎዉ። ማ---- ና- ኢ---- የ---- ኣ--- ማ-ተ-ን ና- ኢ-ሹ-ን የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------------- ማዕተብን ናይ ኢድሹቦን የድልዩኒ ኣሎዉ። 0
m-‘i-eb-n--nay- -dishu-o-- -e--l-y-n- -lo-u። m--------- n--- ī--------- y--------- a----- m-‘-t-b-n- n-y- ī-i-h-b-n- y-d-l-y-n- a-o-u- -------------------------------------------- ma‘itebini nayi īdishuboni yediliyunī alowu።
Potrzebne mi są pierścionek i kolczyki. ቀ-------ትሻ--ን --ልየ- -ሎ-። ቀ----- ኩ----- የ---- ኣ--- ቀ-ቤ-ት- ኩ-ሻ-ት- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------------ ቀለቤታትን ኩትሻታትን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
k’-l--ēta-i-i-k-t---a--t--i yedil-yenī----wu። k------------ k------------ y--------- a----- k-e-e-ē-a-i-i k-t-s-a-a-i-i y-d-l-y-n- a-o-u- --------------------------------------------- k’elebētatini kutishatatini yediliyenī alowu።

Kobiety są bardziej uzdolnione językowo niż mężczyźni!

Kobiety są tak samo inteligentne jak mężczyźni. Przeciętnie mają podobny iloraz inteligencji. Różnią się jednak kompetencje płci. Mężczyźni potrafią na przykład lepiej myśleć trójwymiarowo. Również zadania matematyczne rozwiązują zwykle lepiej. Kobiety mają natomiast lepszą pamięć. Lepiej też władają językiem. Kobiety robią mniej błędów w ortografii i gramatyce. Mają też większy zasób słownictwa i czytają płynniej. Dlatego w testach językowych uzyskują zwykle lepsze wyniki. Powód językowej przewagi kobiet jest w mózgu. Męski i żeński mózg są inaczej zorganizowane. Za języki odpowiedzialna jest lewa półkula mózgu. Ten region kontroluje procesy językowe. Mimo to kobiety w przetwarzaniu języka używają dwóch półkul. U nich dwie półkule mózgowe mogą się też lepiej wymieniać informacjami. Mózg żeński jest więc przy przetwarzaniu języka bardziej aktywny. W ten sposób kobiety mogą efektywniej przetwarzać język. Dlaczego te dwa mózgi się różnią, nie jest jeszcze wiadomo. Niektórzy naukowcy twierdzą, że przyczyną tego jest biologia. Żeńskie i męskie geny wpływają na rozwój mózgu. Również przez hormony kobiety i mężczyźni są tacy, jacy są. Inni mówią, że nasze wychowanie wpływa na nasz rozwój. Ponieważ z niemowlętami o płci żeńskiej więcej się rozmawia i czyta. Mali chłopcy natomiast dostają więcej zabawek technicznych. Może być więc tak, że nasze środowisko kształtuje nasz mózg. Jednak mówi się też, że pewne różnice istnieją na całym świecie. A w każdej kulturze dzieci wychowywane są inaczej…
Czy wiedziałeś?
Język wietnamski należy do języków mon-khmer. Jest językiem ojczystym ponad 80 milionów ludzi. Z chińskim nie jest spokrewniony. Większa część słownictwa ma jednak chińskie pochodzenie. Ma to związek z tym, że Wietnam przez 1000 lat był pod panowaniem Chin. W czasie kolonialnym na rozwój języka wietnamskiego duży wpływ miał francuski. Wietnamski jest językiem tonalnym. Oznacza to, że wysokość tonu sylaby decyduje o znaczeniu słowa. Nieprawidłowa wymowa może więc całkowicie zmienić znaczenie lub pozbawić zdania sensu. Łącznie w wietnamskim występuje sześć różnych wysokości tonów. Pisany jest dzisiaj łacińskimi literami. Wcześniej używane były znaki chińskie. Ponieważ wietnamski jest językiem izolującym, słowa nie podlegają odmianie. Język nie jest jeszcze do końca zbadany… Odkryj go, naprawdę się opłaca!