Rozmówki

pl uzasadnić coś 3   »   ti ገለ ምኽንያት ሃበ 3

77 [siedemdziesiąt siedem]

uzasadnić coś 3

uzasadnić coś 3

77 [ሰብዓንሸውዓተን]

77 [sebi‘anishewi‘ateni]

ገለ ምኽንያት ሃበ 3

[gele miẖiniyati habe 3]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tigrinia Bawić się Więcej
Dlaczego nie je pan / pani tortu? ስ--ን-ይ--ርታ ዘይትበ--? ስ----- ቶ-- ዘ------ ስ-ም-ታ- ቶ-ታ ዘ-ት-ል-? ------------------ ስለምንታይ ቶርታ ዘይትበልዑ? 0
si-emi-----i-t--ita--eyit--el-‘-? s----------- t----- z------------ s-l-m-n-t-y- t-r-t- z-y-t-b-l-‘-? --------------------------------- sileminitayi torita zeyitibeli‘u?
Muszę schudnąć. ክብ-ተ- ከ-ድል-ኣ-ኒ። ክ---- ከ--- ኣ--- ክ-ደ-ይ ከ-ድ- ኣ-ኒ- --------------- ክብደተይ ከጉድል ኣለኒ። 0
k----eteyi----u---i a--n-። k--------- k------- a----- k-b-d-t-y- k-g-d-l- a-e-ī- -------------------------- kibideteyi kegudili alenī።
Nie jem, bo muszę schudnąć. ክብደ-ይ መታን---ድል-ኣ--ልዕ--የ ። ክ---- መ-- ከ--- ኣ---- እ- ። ክ-ደ-ይ መ-ን ከ-ድ- ኣ-በ-ዕ እ- ። ------------------------- ክብደተይ መታን ከጉድል ኣይበልዕ እየ ። 0
k--i---ey---eta-- kegu---i----be--‘---y--። k--------- m----- k------- a-------- i-- ። k-b-d-t-y- m-t-n- k-g-d-l- a-i-e-i-i i-e ። ------------------------------------------ kibideteyi metani kegudili ayibeli‘i iye ።
Dlaczego nie pije pan / pani piwa? ስ--ንታ- --ም--- -ይ-ሰት-? ስ----- ኢ-- ቢ- ዘ------ ስ-ም-ታ- ኢ-ም ቢ- ዘ-ት-ት-? --------------------- ስለምንታይ ኢኹም ቢራ ዘይትሰትዩ? 0
sil-mi-ita-i-ī-̱--i --r--ze-i----tiy-? s----------- ī----- b--- z------------ s-l-m-n-t-y- ī-̱-m- b-r- z-y-t-s-t-y-? -------------------------------------- sileminitayi īẖumi bīra zeyitisetiyu?
Muszę jeszcze prowadzić. ገ- መ-ና--ዝው-----ዝ-ንኩ-። ገ- መ-- ክ--- ስ- ዝ--- ። ገ- መ-ና ክ-ው- ስ- ዝ-ን- ። --------------------- ገና መኪና ክዝውር ስለ ዝኾንኩ ። 0
g--- ----n-----iwi-- ---- zi-̱oni---። g--- m----- k------- s--- z-------- ። g-n- m-k-n- k-z-w-r- s-l- z-h-o-i-u ። ------------------------------------- gena mekīna kiziwiri sile ziẖoniku ።
Nie piję, bo muszę jeszcze prowadzić. ኣይ-ትን‘የ፣ -ና -ኪና -ዝ-ር ስለ---። ኣ------- ጌ- መ-- ክ--- ስ----- ኣ-ሰ-ን-የ- ጌ- መ-ና ክ-ው- ስ-ዘ-ኒ- --------------------------- ኣይሰትን‘የ፣ ጌና መኪና ክዝውር ስለዘሎኒ። 0
a-iset----y-- -ēn--mek--- -----i-- --lez---n-። a------------ g--- m----- k------- s---------- a-i-e-i-i-y-፣ g-n- m-k-n- k-z-w-r- s-l-z-l-n-። ---------------------------------------------- ayisetini‘ye፣ gēna mekīna kiziwiri silezelonī።
Dlaczego nie pijesz tej kawy? ስ---ታይ እቲ -ን-ዘ--ሰትዮ? ስ----- እ- ቡ- ዘ------ ስ-ም-ታ- እ- ቡ- ዘ-ት-ት-? -------------------- ስለምንታይ እቲ ቡን ዘይትሰትዮ? 0
sil-m--it--i---ī-b--i --y-t--et---? s----------- i-- b--- z------------ s-l-m-n-t-y- i-ī b-n- z-y-t-s-t-y-? ----------------------------------- sileminitayi itī buni zeyitisetiyo?
Jest zimna. ዝ---ስለዝ-ነ። ዝ-- ስ----- ዝ-ል ስ-ዝ-ነ- ---------- ዝሑል ስለዝኾነ። 0
ziḥ--i-s-l-z--̱---። z------ s----------- z-h-u-i s-l-z-h-o-e- -------------------- ziḥuli sileziẖone።
Nie piję jej, bo jest zimna. ዝ-ል ስ--ኾ- ---ትዮን-የ። ዝ-- ስ---- ኣ-------- ዝ-ል ስ-ዝ-ነ ኣ-ሰ-ዮ-‘-። ------------------- ዝሑል ስለዝኾነ ኣይሰትዮን‘የ። 0
z--̣-li--i--zi-̱one -yis--i-o--‘-e። z------ s---------- a-------------- z-h-u-i s-l-z-h-o-e a-i-e-i-o-i-y-። ----------------------------------- ziḥuli sileziẖone ayisetiyoni‘ye።
Dlaczego nie pijesz tej herbaty? ስለም--ይ -ቲ----ዘ--ሰ--? ስ----- ነ- ሻ- ዘ------ ስ-ም-ታ- ነ- ሻ- ዘ-ት-ት-? -------------------- ስለምንታይ ነቲ ሻሂ ዘይትሰትዮ? 0
s----ini-a-i --tī sha---z-y--i----y-? s----------- n--- s---- z------------ s-l-m-n-t-y- n-t- s-a-ī z-y-t-s-t-y-? ------------------------------------- sileminitayi netī shahī zeyitisetiyo?
Nie mam cukru. ኣ- ሽኮር--ብ---። ኣ- ሽ-- የ----- ኣ- ሽ-ር የ-ለ-ን- ------------- ኣነ ሽኮር የብለይን። 0
a---sh-k--i -e-il-y--i። a-- s------ y---------- a-e s-i-o-i y-b-l-y-n-። ----------------------- ane shikori yebileyini።
Nie piję jej, bo nie mam cukru. ሽ-- ስ--ይብለ- ---ት----። ሽ-- ስ------ ኣ-------- ሽ-ር ስ-ዘ-ብ-ይ ኣ-ስ-ዮ-‘-። --------------------- ሽኮር ስለዘይብለይ ኣይስትዮን‘የ። 0
s-i--r--s-l-ze--bi-ey--ay-s-t--on-‘ye። s------ s------------- a-------------- s-i-o-i s-l-z-y-b-l-y- a-i-i-i-o-i-y-። -------------------------------------- shikori silezeyibileyi ayisitiyoni‘ye።
Dlaczego nie je pan / pani tej zupy? ስ--ን-- -- መ-- -ይትበ-ዑ-? ስ----- ነ- መ-- ዘ------- ስ-ም-ታ- ነ- መ-ቕ ዘ-ት-ል-ዎ- ---------------------- ስለምንታይ ነቲ መረቕ ዘይትበልዑዎ? 0
s--e-i--t--- n-tī -e--k-’i-----t-be----wo? s----------- n--- m------- z-------------- s-l-m-n-t-y- n-t- m-r-k-’- z-y-t-b-l-‘-w-? ------------------------------------------ sileminitayi netī mereḵ’i zeyitibeli‘uwo?
Nie zamawiałem / zamawiałam jej. ንዕ- --ኮን-ን-ጠሊበ-ነይረ ን-- ኣ----- ጠ-- ነ-- ን-ኡ ኣ-ኮ-ኩ- ጠ-በ ነ-ረ ------------------ ንዕኡ ኣይኮንኩን ጠሊበ ነይረ 0
ni---- a--koni-u-i--’e---e--e--re n----- a---------- t------ n----- n-‘-’- a-i-o-i-u-i t-e-ī-e n-y-r- --------------------------------- ni‘i’u ayikonikuni t’elībe neyire
Nie jem, bo jej nie zamawiałem / zamawiałam. ኣነ-ስለዘ----ኩዎ ኣ-በል-ን-የ። ኣ- ስ-------- ኣ-------- ኣ- ስ-ዘ-ጠ-ብ-ዎ ኣ-በ-ዕ-‘-። ---------------------- ኣነ ስለዘይጠለብኩዎ ኣይበልዕን‘የ። 0
a----ileze--t------k--o-ayi----‘--i‘--። a-- s------------------ a-------------- a-e s-l-z-y-t-e-e-i-u-o a-i-e-i-i-i-y-። --------------------------------------- ane silezeyit’elebikuwo ayibeli‘ini‘ye።
Dlaczego nie je pan / pani tego mięsa? ስለ-ን-- ነቲ--ጋ-ዘ--በል--? ስ----- ነ- ስ- ዘ------- ስ-ም-ታ- ነ- ስ- ዘ-ት-ል-ዎ- --------------------- ስለምንታይ ነቲ ስጋ ዘይትበልዑዎ? 0
sil-m----a-i -etī s--a -eyi--------wo? s----------- n--- s--- z-------------- s-l-m-n-t-y- n-t- s-g- z-y-t-b-l-‘-w-? -------------------------------------- sileminitayi netī siga zeyitibeli‘uwo?
Jestem wegetarianinem / wegetarianką. ኣነ------በ-ዕ ሰብ(--ታ--)-እየ። ኣ- ስ- ዘ---- ሰ-------- እ-- ኣ- ስ- ዘ-በ-ዕ ሰ-(-ጀ-ር-) እ-። ------------------------- ኣነ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ(ቨጀታርያ) እየ። 0
an--sig- -ey-bel--i--e--(---e--r--a--iye። a-- s--- z--------- s--------------- i--- a-e s-g- z-y-b-l-‘- s-b-(-e-e-a-i-a- i-e- ----------------------------------------- ane siga zeyibeli‘i sebi(vejetariya) iye።
Nie jem go, bo jestem wegetarianinem / wegetarianką. ኣይበል---እየ፣----ዘይ--------ለ-ኾ-ኩ። ኣ----- እ-- ስ- ዘ---- ሰ- ስ------ ኣ-በ-ዖ- እ-፣ ስ- ዘ-በ-ዕ ሰ- ስ-ዝ-ን-። ------------------------------ ኣይበልዖን እየ፣ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ ስለዝኾንኩ። 0
ayibel-‘o-i-i-e፣-s--a ze--b-li-- --b- sil-zi-̱-ni--። a---------- i--- s--- z--------- s--- s------------- a-i-e-i-o-i i-e- s-g- z-y-b-l-‘- s-b- s-l-z-h-o-i-u- ---------------------------------------------------- ayibeli‘oni iye፣ siga zeyibeli‘i sebi sileziẖoniku።

Gesty pomagają w nauce słownictwa

Kiedy uczymy się słówek, nasz mózg ma wiele pracy. Musi zapamiętać każde słowo. Można jednak pomóc mu podczas nauki. Odbywa się to za pomocą gestów. Gesty pomagają naszej pamięci. Słowa lepiej można zapamiętać, jeśli używa się przy tym gestów. Badania udowodniły to jednoznacznie. Naukowcy dali osobom badanym słówka do nauki. Słowa te nie istniały naprawdę. Należały do sztucznego języka. Kilka słów przedstawiono badanym osobom za pomocą gestów. Znaczy, że osoby badane nie tylko słyszały czy czytały słowa. Poprzez gesty naśladowały też znaczenie słów. Podczas nauki była mierzona aktywność mózgu. Tu naukowcy dokonali interesującego odkrycia. W czasie nauki słów za pomocą gestów było aktywnych kilka obszarów mózgu. Obok ośrodka mowy aktywność wykazywał też obszar sensomotoryczny. Ta dodatkowa aktywność mózgu ma wpływ na naszą pamięć. Podczas nauki za pomocą gestów tworzą się złożone sieci. Sieci te zapisują nowe słowo w kilku miejscach w mózgu. W ten sposób słówka przetwarzane są efektywniej. Kiedy chcemy ich użyć, nasz mózg znajduje je szybciej. Są też lepiej zapamiętywane. Ważne jednak, by gesty były połączone ze słowem. Nasz mózg rozpoznaje, kiedy słowo i gest nie pasują do siebie. Nowe wnioski mogą prowadzić do nowych metod w nauczaniu. Ludzie, którzy wiedzą niewiele o językach, często uczą się wolniej. Może będą uczyć się łatwiej, gdy zaczną naśladować słowa ciałem…