Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tigrinia Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. እዚ-ቃ-----ረድ-ን-። እ- ቃ- ኣ-------- እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
i-ī-k’a-i---i-ered-’-nini። i-- k---- a--------------- i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Nie rozumiem tego zdania. እቲ--ሉ---ሳ- ኣ-ተረ---ን። እ- ም------ ኣ-------- እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
it---ilu-i--̣--a---ay-te-edi-a-in-። i-- m------------- a--------------- i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Nie rozumiem tego znaczenia. እቲ -ርጉም-ኣይተረድኣንን። እ- ት--- ኣ-------- እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i-ī-tir-g--- -yite---i-ani--። i-- t------- a--------------- i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
nauczyciel እ- -ምህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
it- memi-iri i-- m------- i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? ነቲ መምህር ---ዎ ዲኹ-? ነ- መ--- ት--- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
n--ī-mem--iri t--id-w---ī---mi? n--- m------- t------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Tak, dobrze go rozumiem. እወ፣ ጽ-- እየ-ዝ---። እ-- ጽ-- እ- ዝ---- እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
iwe፣-t-’i-uk-’---y--ziri--’-። i--- t--------- i-- z-------- i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
nauczycielka እታ መ-ህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
i--------iri i-- m------- i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? ነ-----ር--ርድ-ዎ ዲኹ-? ነ- መ--- ት---- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
net---em---ri-ti---i--wo--ī-̱umi? n--- m------- t--------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Tak, dobrze ją rozumiem. እወ፣ ጽቡቕ--ረ እር--። እ-- ጽ-- ጌ- እ---- እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i--- -s’i-uk-’--gē-e--r-d---። i--- t--------- g--- i------- i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
ludzie እቶ- ሰባት እ-- ሰ-- እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
i--mi -e--ti i---- s----- i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Rozumie pan / pani tych ludzi? ነ-ም---- ት--ኡዎም---ም? ነ-- ሰ-- ት----- ዲ--- ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n-t-mi --b-t--t-r--i’--------ẖ---? n----- s----- t----------- d------- n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. ኖ፣--ቡቕ-ጌ- ኣ-ር-ኦም-‘-። ኖ- ጽ-- ጌ- ኣ--------- ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
no፣-t-’ibu---- gē-e--yi-id-’------y-። n-- t--------- g--- a---------------- n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
przyjaciółka / dziewczyna እታ-ኣፍ--ት እ- ኣ---- እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
ita --i-----ti i-- a--------- i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? ኣ-ቃ-ት-ኣላትኩም ዶ? ኣ---- ኣ---- ዶ- ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
af-k’ar-t--al---k-----o? a--------- a-------- d-- a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Tak, mam. እ---ላ-ኒ። እ- ኣ---- እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i---al-t---። i-- a------- i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
córka እ---ላድ-ጓል) እ- ው------ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i-- --lad-(gw-li) i-- w------------ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Ma pan / pani córkę? ው-- ኣላ--ም--? ው-- ኣ---- ዶ- ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
wi---- ----iku----o? w----- a-------- d-- w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Nie, nie mam. ኖ የ--ይን። ኖ የ----- ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n----b-ley-n-። n- y---------- n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…