Rozmówki

pl Czasowniki modalne w czasie przeszłym 1   »   ti ሕሉፍ ናይ ሓገዝቲ ግስታት 1

87 [osiemdziesiąt siedem]

Czasowniki modalne w czasie przeszłym 1

Czasowniki modalne w czasie przeszłym 1

87 [ሰማንያንሸውዓተን]

87 [semaniyanishewi‘ateni]

ሕሉፍ ናይ ሓገዝቲ ግስታት 1

[ḥilufi nayi ḥagezitī gisitati 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tigrinia Bawić się Więcej
Musieliśmy / Musiałyśmy podlać kwiaty. ግድን ነተ----ባባታት -- ክ--በን-ኔ-ና። ግ-- ነ-- ዕ----- ማ- ክ---- ኔ--- ግ-ን ነ-ን ዕ-ባ-ታ- ማ- ክ-ህ-ን ኔ-ና- ---------------------------- ግድን ነተን ዕንባባታት ማይ ክንህበን ኔሪና። 0
gi---- --t-ni-‘ini---atati---yi-k--i-ib-ni -ēr-na። g----- n----- ‘----------- m--- k--------- n------ g-d-n- n-t-n- ‘-n-b-b-t-t- m-y- k-n-h-b-n- n-r-n-። -------------------------------------------------- gidini neteni ‘inibabatati mayi kinihibeni nērīna።
Musieliśmy / Musiałyśmy posprzątać mieszkanie. ግድን ---ክ---ኣ-ርትመ-ት--ን-ር- ከ---ዕ-- ---። ግ-- ነ- ክ---------- ከ---- ከ------ ኔ--- ግ-ን ነ- ክ-ሊ-ኣ-ር-መ-ት ከ-ሰ-ዖ ከ-ለ-ዕ-ዕ ኔ-ና- ------------------------------------- ግድን ነቲ ክፍሊ፣ኣፓርትመንት ከንሰርዖ ከነለዓዕልዕ ኔሪና። 0
g-dini n--ī kifi---a--r--im-nit--kenise---- -e-----a‘-li-- ----n-። g----- n--- k------------------- k--------- k------------- n------ g-d-n- n-t- k-f-l-፣-p-r-t-m-n-t- k-n-s-r-‘- k-n-l-‘-‘-l-‘- n-r-n-። ------------------------------------------------------------------ gidini netī kifilī፣aparitimeniti keniseri‘o kenele‘a‘ili‘i nērīna።
Musieliśmy / Musiałyśmy pozmywać naczynia. እ--ኣቑሑ(ፋርከተ፣ ማ-ካ------ ክ-ሓ-- ኔ-ና። እ- ኣ-------- ማ--- ወ--- ክ---- ኔ--- እ- ኣ-ሑ-ፋ-ከ-፣ ማ-ካ- ወ-ተ- ክ-ሓ-ቦ ኔ-ና- --------------------------------- እቲ ኣቑሑ(ፋርከተ፣ ማንካ፣ ወዘተ) ክንሓጽቦ ኔሪና። 0
i-ī--k-----u(f--iket-፣ -a-i--፣ --z--e- ki--h-ats’--o -ē--n-። i-- a----------------- m------ w------ k------------ n------ i-ī a-̱-u-̣-(-a-i-e-e- m-n-k-፣ w-z-t-) k-n-h-a-s-i-o n-r-n-። ------------------------------------------------------------ itī aḵ’uḥu(farikete፣ manika፣ wezete) kiniḥats’ibo nērīna።
Musieliście / Musiałyście zapłacić ten rachunek? ግድን-ዲ--እ----ጻብ -------ኔሩኩ- ? ግ-- ዲ- እ- ጸ--- ክ----- ኔ--- ? ግ-ን ዲ- እ- ጸ-ጻ- ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ? ---------------------------- ግድን ዲዩ እቲ ጸብጻብ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ? 0
gidi-i dīy- -t- -s’-b-ts’-bi--i--kef---w- n--uk-mi ? g----- d--- i-- t----------- k----------- n------- ? g-d-n- d-y- i-ī t-’-b-t-’-b- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ? ---------------------------------------------------- gidini dīyu itī ts’ebits’abi kitikefiluwo nērukumi ?
Musieliście / Musiałyście zapłacić za wstęp? ግ---ዲ-----ዊ ክትከፍ---ኔ--ም-? ግ-- ዲ- መ--- ክ----- ኔ--- ? ግ-ን ዲ- መ-ተ- ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ? ------------------------- ግድን ዲዩ መእተዊ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ? 0
g-di-- -ī-- me’-t-w- k-tik-fi-u------u--m- ? g----- d--- m------- k----------- n------- ? g-d-n- d-y- m-’-t-w- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ? -------------------------------------------- gidini dīyu me’itewī kitikefiluwo nērukumi ?
Musieliście / Musiałyście zapłacić karę? ግድ- -------ቲ--ትከ----ኔሩኩም ? ግ-- ዲ- መ---- ክ----- ኔ--- ? ግ-ን ዲ- መ-ጻ-ቲ ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ? -------------------------- ግድን ዲዩ መቕጻዕቲ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ? 0
g-di-i-dīy--m-k-’its’a‘-t- kit--efi-uwo --r-kumi ? g----- d--- m------------- k----------- n------- ? g-d-n- d-y- m-k-’-t-’-‘-t- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ? -------------------------------------------------- gidini dīyu meḵ’its’a‘itī kitikefiluwo nērukumi ?
Kto musiał się pożegnać? መ--- -ድ- -ሰ----ኔሩዎ-? መ- ዩ ግ-- ክ---- ኔ-- ? መ- ዩ ግ-ን ክ-ና-ት ኔ-ዎ ? -------------------- መን ዩ ግድን ክሰናበት ኔሩዎ ? 0
me-i yu-g--i-i--isen-be-- ----wo ? m--- y- g----- k--------- n----- ? m-n- y- g-d-n- k-s-n-b-t- n-r-w- ? ---------------------------------- meni yu gidini kisenabeti nēruwo ?
Kto musiał wcześnie wrócić do domu? መ- ድ- ኣቐዲ---ገ--ክ--- ኔ--? መ- ድ- ኣ--- ን-- ክ--- ኔ--- መ- ድ- ኣ-ዲ- ን-ዛ ክ-ይ- ኔ-ዎ- ------------------------ መን ድዩ ኣቐዲሙ ንገዛ ክኸይድ ኔሩዎ? 0
men- diy- a--’e-ī---nig-za -----y--i -ēruwo? m--- d--- a-------- n----- k-------- n------ m-n- d-y- a-̱-e-ī-u n-g-z- k-h-e-i-i n-r-w-? -------------------------------------------- meni diyu aḵ’edīmu nigeza kiẖeyidi nēruwo?
Kto musiał jechać pociągiem? መን ግድ- ድ---ባ-ር-ክ-ስ- ኔሩ-? መ- ግ-- ድ- ን--- ክ--- ኔ--- መ- ግ-ን ድ- ን-ቡ- ክ-ስ- ኔ-ዎ- ------------------------ መን ግድን ድዩ ንባቡር ክወስድ ኔሩዎ? 0
m--i----i---d--u -----uri ki--sid- nē-uwo? m--- g----- d--- n------- k------- n------ m-n- g-d-n- d-y- n-b-b-r- k-w-s-d- n-r-w-? ------------------------------------------ meni gidini diyu nibaburi kiwesidi nēruwo?
Nie chcieliśmy / chciałyśmy zostać długo. ነ-ሕ -ንጸ-ሕ --ደለና--ኔ-ና። ነ-- ክ---- ኣ----- ኔ--- ነ-ሕ ክ-ጸ-ሕ ኣ-ደ-ና- ኔ-ና- --------------------- ነዊሕ ክንጸንሕ ኣይደለናን ኔርና። 0
n---ḥ--k---ts’e-i--i---idelen--i n-ri--። n------ k------------ a---------- n------ n-w-h-i k-n-t-’-n-h-i a-i-e-e-a-i n-r-n-። ----------------------------------------- newīḥi kinits’eniḥi ayidelenani nērina።
Nie chcieliśmy / chciałyśmy nic pić. ዝኾነ--ን-ቲ---ደለ-- ኔር-። ዝ-- ክ--- ኣ----- ኔ--- ዝ-ነ ክ-ሰ- ኣ-ደ-ና- ኔ-ና- -------------------- ዝኾነ ክንሰቲ ኣይደለናን ኔርና። 0
z--̱on--kini--tī---i-e---ani nē---a። z------ k------- a---------- n------ z-h-o-e k-n-s-t- a-i-e-e-a-i n-r-n-። ------------------------------------ ziẖone kinisetī ayidelenani nērina።
Nie chcieliśmy / chciałyśmy przeszkadzać. ክን--- -ይደ--ን ኔ-ና። ክ---- ኣ----- ኔ--- ክ-ር-ሽ ኣ-ደ-ና- ኔ-ና- ----------------- ክንርብሽ ኣይደለናን ኔርና። 0
k--i-i-ishi-ay-de-enani nē--na። k---------- a---------- n------ k-n-r-b-s-i a-i-e-e-a-i n-r-n-። ------------------------------- kiniribishi ayidelenani nērina።
Chciałem / Chciałam właśnie zadzwonić. ክ--ል---የ--ረ። ክ--- ደ-- ኔ-- ክ-ው- ደ-የ ኔ-። ------------ ክደውል ደልየ ኔረ። 0
ki--wi---de-iye-n---። k------- d----- n---- k-d-w-l- d-l-y- n-r-። --------------------- kidewili deliye nēre።
Chciałem / Chciałam zamówić taksówkę. ታ-ሲ -ጠ------ ኔ-። ታ-- ክ--- ደ-- ኔ-- ታ-ሲ ክ-ል- ደ-የ ኔ-። ---------------- ታክሲ ክጠልብ ደልየ ኔረ። 0
t-kisī---t-elibi---l--e--ēre። t----- k-------- d----- n---- t-k-s- k-t-e-i-i d-l-y- n-r-። ----------------------------- takisī kit’elibi deliye nēre።
Chciałem / Chciałam jechać do domu. ን-- እኮ---ይ--ደ-የ--ረ። ን-- እ- ክ--- ደ-- ኔ-- ን-ዛ እ- ክ-ይ- ደ-የ ኔ-። ------------------- ንገዛ እኮ ክኸይድ ደልየ ኔረ። 0
ni-------o------yi-i --liye-nē-e። n----- i-- k-------- d----- n---- n-g-z- i-o k-h-e-i-i d-l-y- n-r-። --------------------------------- nigeza iko kiẖeyidi deliye nēre።
Myślałem / Myślałam, że chciałeś zadzwonić do swojej żony. ሰ-ይ-- ክት-ው-----ለ--መሲሉ--። ሰ---- ክ----- ዝ--- መ--- ። ሰ-ይ-ኻ ክ-ድ-ል- ዝ-ለ- መ-ሉ- ። ------------------------ ሰበይትኻ ክትድውልላ ዝደለኻ መሲሉኒ ። 0
se-e----h-a--i-i--w-li----------̱- m---lu-- ። s---------- k----------- z-------- m------- ። s-b-y-t-h-a k-t-d-w-l-l- z-d-l-h-a m-s-l-n- ። --------------------------------------------- sebeyitiẖa kitidiwilila zideleẖa mesīlunī ።
Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zadzwonić do informacji. ንክፍሊ-----ታ-ኣ---ለፎ-- ክት--ለሎም--ደ-- --ሉ---ይሩ። ን--- -------- ተ---- ክ------ ዝ--- መ--- ነ--- ን-ፍ- --በ-ታ-ኣ- ተ-ፎ-) ክ-ድ-ለ-ም ዝ-ል- መ-ሉ- ነ-ሩ- ------------------------------------------ ንክፍሊ -ሓበሬታ(ኣብ ተለፎን) ክትድውለሎም ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ። 0
n-kif--ī---̣aberē--(-b---e-e----- ----diw----o-i zi--l-h-a-----l-nī--e--r-። n------- -------------- t-------- k------------- z-------- m------- n------ n-k-f-l- --̣-b-r-t-(-b- t-l-f-n-) k-t-d-w-l-l-m- z-d-l-h-a m-s-l-n- n-y-r-። --------------------------------------------------------------------------- nikifilī -ḥaberēta(abi telefoni) kitidiwilelomi zideliẖa mesīlunī neyiru።
Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zamówić pizzę. ፒሳ -ት-------ኻ -ሲ-ኒ---ሩ። ፒ- ክ---- ዝ--- መ--- ነ--- ፒ- ክ-ጠ-ብ ዝ-ል- መ-ሉ- ነ-ሩ- ----------------------- ፒሳ ክትጠልብ ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ። 0
pīs--ki-it--li-i -i--l---------lunī-n-yi--። p--- k---------- z-------- m------- n------ p-s- k-t-t-e-i-i z-d-l-h-a m-s-l-n- n-y-r-። ------------------------------------------- pīsa kitit’elibi zideliẖa mesīlunī neyiru።

Duże litery, duże uczucia

W reklamie pokazuje się wiele obrazków. Obrazki wzbudzają w nas szczególne zainteresowanie. Przyglądamy się im dłużej i intensywniej niż literom. Przez to lepiej przypominamy sobie te reklamy, w których pojawiają się obrazki. Obrazki wywołują również silne reakcje emocjonalne. Obrazki są przez mózg bardzo szybko rozpoznawane. Mózg wie natychmiast, co rysunek przedstawia. Litery funkcjonują inaczej niż obrazki. Są abstrakcyjnymi znakami. Dlatego na litery nasz mózg reaguje wolniej. Musi najpierw zrozumieć znaczenie słowa. Można by powiedzieć, że znaki muszą być przetłumaczone przez mózg. Za pomocą liter można też wywołać emocje. W tym celu trzeba tylko napisać tekst bardzo dużymi literami. Badania pokazują, że duże litery mają też duże działanie. Duże litery nie tylko bardziej rzucają się w oczy niż mniejsze. Wywołują też silniejsze reakcje emocjonalne. Dotyczy to zarówno uczuć pozytywnych, jak i negatywnych. Rozmiar przedmiotów był dla ludzi zawsze ważny. W zagrożeniu człowiek musi szybko reagować. A jeśli coś jest duże, jest też zwykle bardzo blisko! To, że duże obrazki wywołują silne reakcje, jest więc zrozumiałe. Mniej jasne jest to, dlaczego reagujemy też na duże litery. Litery nie są właściwie sygnałem dla mózgu. Mimo to mózg wykazuje wysoką aktywność, gdy widzi duże litery. Dla naukowców ten wynik jest bardzo interesujący. Pokazuje, jak ważne dla nas stały się litery. Nasz mózg w jakiś sposób nauczył się reagować na pismo…