Rozmówki

pl chcieć   »   uk Хотіти що-небудь

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [сімдесят]

70 [simdesyat]

Хотіти що-небудь

[Khotity shcho-nebudʹ]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ukraiński Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Х---те к-----? Х----- к------ Х-ч-т- к-р-т-? -------------- Хочете курити? 0
K----e-e --ryty? K------- k------ K-o-h-t- k-r-t-? ---------------- Khochete kuryty?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Хоче-е т-н---а-и? Х----- т--------- Х-ч-т- т-н-ю-а-и- ----------------- Хочете танцювати? 0
K--chet---an--y-v--y? K------- t----------- K-o-h-t- t-n-s-u-a-y- --------------------- Khochete tantsyuvaty?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Х-чет---т- г---т-? Х----- й-- г------ Х-ч-т- й-и г-л-т-? ------------------ Хочете йти гуляти? 0
K--------y--y --l--ty? K------- y--- h------- K-o-h-t- y-t- h-l-a-y- ---------------------- Khochete y̆ty hulyaty?
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Я--о----у-и--. Я х--- к------ Я х-ч- к-р-т-. -------------- Я хочу курити. 0
Y--kho--u--u--t-. Y- k----- k------ Y- k-o-h- k-r-t-. ----------------- YA khochu kuryty.
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Ти---т-в -и-ци-ар-у? Т- х---- б- ц------- Т- х-т-в б- ц-г-р-у- -------------------- Ти хотів би цигарку? 0
T- --ot----- tsy-a-k-? T- k----- b- t-------- T- k-o-i- b- t-y-a-k-? ---------------------- Ty khotiv by tsyharku?
On chciałby ognia. В-н---т-в-би -о---. В-- х---- б- в----- В-н х-т-в б- в-г-ю- ------------------- Він хотів би вогню. 0
V-n-k-ot---by --h-yu. V-- k----- b- v------ V-n k-o-i- b- v-h-y-. --------------------- Vin khotiv by vohnyu.
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Я хоч------. Я х--- п---- Я х-ч- п-т-. ------------ Я хочу пити. 0
Y-----c-u-p-t-. Y- k----- p---- Y- k-o-h- p-t-. --------------- YA khochu pyty.
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Я---чу-ї--и. Я х--- ї---- Я х-ч- ї-т-. ------------ Я хочу їсти. 0
YA -hoch------y. Y- k----- i----- Y- k-o-h- i-s-y- ---------------- YA khochu ïsty.
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Я --чу---д-о-и--. Я х--- в--------- Я х-ч- в-д-о-и-и- ----------------- Я хочу відпочити. 0
YA khoch--vidpo---ty. Y- k----- v---------- Y- k-o-h- v-d-o-h-t-. --------------------- YA khochu vidpochyty.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Я-х-чу--ас дещ- з--и--ти. Я х--- В-- д--- з-------- Я х-ч- В-с д-щ- з-п-т-т-. ------------------------- Я хочу Вас дещо запитати. 0
Y----och--Vas -e--c-o z-p---ty. Y- k----- V-- d------ z-------- Y- k-o-h- V-s d-s-c-o z-p-t-t-. ------------------------------- YA khochu Vas deshcho zapytaty.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Я-хо-у В--------п---о----. Я х--- В-- д--- п--------- Я х-ч- В-с д-щ- п-п-о-и-и- -------------------------- Я хочу Вас дещо попросити. 0
Y- -hoc----a- -esh-ho -o-ros---. Y- k----- V-- d------ p--------- Y- k-o-h- V-s d-s-c-o p-p-o-y-y- -------------------------------- YA khochu Vas deshcho poprosyty.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Я----- --с к--ис------ос-т-. Я х--- В-- к----- з--------- Я х-ч- В-с к-д-с- з-п-о-и-и- ---------------------------- Я хочу Вас кудись запросити. 0
Y--k--chu V-s --dy-- -a--os---. Y- k----- V-- k----- z--------- Y- k-o-h- V-s k-d-s- z-p-o-y-y- ------------------------------- YA khochu Vas kudysʹ zaprosyty.
Czego pan / pani sobie życzy? Щ- В---о---е-ви--ти? Щ- В- х----- в------ Щ- В- х-ч-т- в-п-т-? -------------------- Що Ви хочете випити? 0
S-c-- V--k-oc--t- ---y-y? S---- V- k------- v------ S-c-o V- k-o-h-t- v-p-t-? ------------------------- Shcho Vy khochete vypyty?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Ч--х--іли - ---к---? Ч- х----- б В- к---- Ч- х-т-л- б В- к-в-? -------------------- Чи хотіли б Ви кави? 0
Chy k-ot--- b--- k-vy? C-- k------ b V- k---- C-y k-o-i-y b V- k-v-? ---------------------- Chy khotily b Vy kavy?
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Чи х----и - В--кращ--чаю? Ч- х----- б В- к---- ч--- Ч- х-т-л- б В- к-а-е ч-ю- ------------------------- Чи хотіли б Ви краще чаю? 0
Chy kho------ -y --ashch-----y-? C-- k------ b V- k------- c----- C-y k-o-i-y b V- k-a-h-h- c-a-u- -------------------------------- Chy khotily b Vy krashche chayu?
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. М- ------ - -оїх-------ом-. М- х----- б п------ д------ М- х-т-л- б п-ї-а-и д-д-м-. --------------------------- Ми хотіли б поїхати додому. 0
M- --ot--y b ------at- ---om-. M- k------ b p-------- d------ M- k-o-i-y b p-i-k-a-y d-d-m-. ------------------------------ My khotily b poïkhaty dodomu.
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Чи-х----и-- ---т---і? Ч- х----- б в- т----- Ч- х-т-л- б в- т-к-і- --------------------- Чи хотіли б ви таксі? 0
Ch---ho-----b v---a-s-? C-- k------ b v- t----- C-y k-o-i-y b v- t-k-i- ----------------------- Chy khotily b vy taksi?
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. В-----очу-ь -а-елефо-у-а--. В--- х----- з-------------- В-н- х-ч-т- з-т-л-ф-н-в-т-. --------------------------- Вони хочуть зателефонувати. 0
Von- -hoch-t- zat-----nuva--. V--- k------- z-------------- V-n- k-o-h-t- z-t-l-f-n-v-t-. ----------------------------- Vony khochutʹ zatelefonuvaty.

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.