Rozmówki

pl chcieć   »   ca agradar alguna cosa

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [setanta]

agradar alguna cosa

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kataloński Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Q-e-li-a-r---r----umar-- vo-tè? Q-- l- a-------- f---- a v----- Q-e l- a-r-d-r-a f-m-r a v-s-è- ------------------------------- Que li agradaria fumar a vostè? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Que--- a-r--a-ia---lla- a v-s--? Q-- l- a-------- b----- a v----- Q-e l- a-r-d-r-a b-l-a- a v-s-è- -------------------------------- Que li agradaria ballar a vostè? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Que -i---ra--ria-----e--- a --s--? Q-- l- a-------- p------- a v----- Q-e l- a-r-d-r-a p-s-e-a- a v-s-è- ---------------------------------- Que li agradaria passejar a vostè? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. M-----dar-a fum-r. M---------- f----- M-a-r-d-r-a f-m-r- ------------------ M’agradaria fumar. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Vo--r-e- u- -----r-t? V------- u- c-------- V-l-r-e- u- c-g-r-e-? --------------------- Voldries un cigarret? 0
On chciałby ognia. (Ell- -o--ria fo-. (---- v------ f--- (-l-) v-l-r-a f-c- ------------------ (Ell) voldria foc. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. M’ag-adaria-----e a--u-- --s-. M---------- b---- a----- c---- M-a-r-d-r-a b-u-e a-g-n- c-s-. ------------------------------ M’agradaria beure alguna cosa. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. M’ag-ad-r-- --n-a- a----a c-s-. M---------- m----- a----- c---- M-a-r-d-r-a m-n-a- a-g-n- c-s-. ------------------------------- M’agradaria menjar alguna cosa. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. M’-g-a---ia ----a--a--un--mi--. M---------- d-------- u-- m---- M-a-r-d-r-a d-s-a-s-r u-a m-c-. ------------------------------- M’agradaria descansar una mica. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. M’a--ad-ri----eg----r--- -n---osa. M---------- p----------- u-- c---- M-a-r-d-r-a p-e-u-t-r-l- u-a c-s-. ---------------------------------- M’agradaria preguntar-li una cosa. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. M’ag--dar-- d-m-nar--- una --s-. M---------- d--------- u-- c---- M-a-r-d-r-a d-m-n-r-l- u-a c-s-. -------------------------------- M’agradaria demanar-li una cosa. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. M’agr-d-ria----v--ar-l------- cosa. M---------- c---------- a u-- c---- M-a-r-d-r-a c-n-i-a---i a u-a c-s-. ----------------------------------- M’agradaria convidar-li a una cosa. 0
Czego pan / pani sobie życzy? Qu- l---gr-da--a---e--re,-si--- p--u? Q-- l- a-------- p------- s- u- p---- Q-è l- a-r-d-r-a p-e-d-e- s- u- p-a-? ------------------------------------- Què li agradaria prendre, si us plau? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? V-l-r----- -af-? V------ u- c---- V-l-r-a u- c-f-? ---------------- Voldria un cafè? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? O-prefer-ria ----e? O p--------- u- t-- O p-e-e-i-i- u- t-? ------------------- O preferiria un te? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. En- -gr--aria-an-r-a-cas-. E-- a-------- a--- a c---- E-s a-r-d-r-a a-a- a c-s-. -------------------------- Ens agradaria anar a casa. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Vole--un ---i? V---- u- t---- V-l-u u- t-x-? -------------- Voleu un taxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. V-l--i-n -ru-a--p-- -elèfon. V------- t----- p-- t------- V-l-r-e- t-u-a- p-r t-l-f-n- ---------------------------- Voldrien trucar per telèfon. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.