Rozmówki

pl chcieć   »   ka სურვილი

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [სამოცდაათი]

70 [samotsdaati]

სურვილი

survili

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
(Czy] Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? მ----ა---ებ-ვ-? მ_____ გ_______ მ-წ-ვ- გ-ე-ა-თ- --------------- მოწევა გნებავთ? 0
m-ts'e-- ---ba-t? m_______ g_______ m-t-'-v- g-e-a-t- ----------------- mots'eva gnebavt?
(Czy] Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? ც-კ-- --ებავ-? ც____ გ_______ ც-კ-ა გ-ე-ა-თ- -------------- ცეკვა გნებავთ? 0
tse---a-g-ebav-? t______ g_______ t-e-'-a g-e-a-t- ---------------- tsek'va gnebavt?
(Czy] Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? გა----ნება -ნე-ა-თ? გ_________ გ_______ გ-ს-ი-ნ-ბ- გ-ე-ა-თ- ------------------- გასეირნება გნებავთ? 0
g--e-rn-b--gn---vt? g_________ g_______ g-s-i-n-b- g-e-a-t- ------------------- gaseirneba gnebavt?
Chciałbym / Chciałabym zapalić. მ--ევ- მ--და. მ_____ მ_____ მ-წ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- მოწევა მინდა. 0
m-----va-m-n--. m_______ m_____ m-t-'-v- m-n-a- --------------- mots'eva minda.
(Czy] Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? გ-ნდა -----ე--? გ____ ს________ გ-ნ-ა ს-გ-რ-ტ-? --------------- გინდა სიგარეტი? 0
g-n-- -igare-'i? g____ s_________ g-n-a s-g-r-t-i- ---------------- ginda sigaret'i?
On chciałby ognia. მ-- ც---ლი უნ-ა. მ__ ც_____ უ____ მ-ს ც-ც-ლ- უ-დ-. ---------------- მას ცეცხლი უნდა. 0
m-s t-et-k--i-und-. m__ t________ u____ m-s t-e-s-h-i u-d-. ------------------- mas tsetskhli unda.
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. რა--- --ლევ----ნ--. რ____ დ_____ მ_____ რ-მ-ს დ-ლ-ვ- მ-ნ-ა- ------------------- რამის დალევა მინდა. 0
ram-s da-e-a mi-da. r____ d_____ m_____ r-m-s d-l-v- m-n-a- ------------------- ramis daleva minda.
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. რამის -ა-- მ----. რ____ ჭ___ მ_____ რ-მ-ს ჭ-მ- მ-ნ-ა- ----------------- რამის ჭამა მინდა. 0
ra--------m---in--. r____ c_____ m_____ r-m-s c-'-m- m-n-a- ------------------- ramis ch'ama minda.
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. მი-დ- ცოტ--------ე-ო. მ____ ც___ დ_________ მ-ნ-ა ც-ტ- დ-ვ-ს-ე-ო- --------------------- მინდა ცოტა დავისვენო. 0
mi-da-tso--a---vis-eno. m____ t_____ d_________ m-n-a t-o-'- d-v-s-e-o- ----------------------- minda tsot'a davisveno.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. რ---- მი--- -კ----თ. რ____ მ____ გ_______ რ-ღ-ც მ-ნ-ა გ-ი-ხ-თ- -------------------- რაღაც მინდა გკითხოთ. 0
ra-h-ts --nd- --'--kh-t. r______ m____ g_________ r-g-a-s m-n-a g-'-t-h-t- ------------------------ raghats minda gk'itkhot.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. რაღაც----და---ხო-ოთ. რ____ მ____ გ_______ რ-ღ-ც მ-ნ-ა გ-ხ-ვ-თ- -------------------- რაღაც მინდა გთხოვოთ. 0
ragh--s-mind- gt--o-o-. r______ m____ g________ r-g-a-s m-n-a g-k-o-o-. ----------------------- raghats minda gtkhovot.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. რა---ე-მი-და-და-პა---ოთ. რ_____ მ____ დ__________ რ-მ-ზ- მ-ნ-ა დ-გ-ა-ი-ო-. ------------------------ რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. 0
ra-ez- mind--dagp-at---h-t. r_____ m____ d_____________ r-m-z- m-n-a d-g-'-t-i-h-t- --------------------------- rameze minda dagp'at'izhot.
Czego pan / pani sobie życzy? რ- გნ-ბავთ? რ_ გ_______ რ- გ-ე-ა-თ- ----------- რა გნებავთ? 0
ra----b--t? r_ g_______ r- g-e-a-t- ----------- ra gnebavt?
(Czy] Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? გნ-ბ----ერ-ი --ქა --ვ-? გ______ ე___ ჭ___ ყ____ გ-ე-ა-თ ე-თ- ჭ-ქ- ყ-ვ-? ----------------------- გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? 0
gn-ba-----ti--h'i-a--a--? g______ e___ c_____ q____ g-e-a-t e-t- c-'-k- q-v-? ------------------------- gnebavt erti ch'ika qava?
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? თ- ერთი-ჭ-ქ- ჩ-ი გ--ჩ----ათ? თ_ ე___ ჭ___ ჩ__ გ__________ თ- ე-თ- ჭ-ქ- ჩ-ი გ-რ-ე-ნ-ა-? ---------------------------- თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? 0
tu --t- ch'ika c--i ----h----at? t_ e___ c_____ c___ g___________ t- e-t- c-'-k- c-a- g-r-h-v-i-t- -------------------------------- tu erti ch'ika chai girchevniat?
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. ჩვ-----ხ-შ--წ-ს--ა-გ-ინდ-. ჩ___ ს_____ წ_____ გ______ ჩ-ე- ს-ხ-შ- წ-ს-ლ- გ-ი-დ-. -------------------------- ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. 0
chv---sak--sh--ts'--v-a---i---. c____ s_______ t_______ g______ c-v-n s-k-l-h- t-'-s-l- g-i-d-. ------------------------------- chven sakhlshi ts'asvla gvinda.
(Czy] Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? ტაქ-ი---ებავ-? ტ____ გ_______ ტ-ქ-ი გ-ე-ა-თ- -------------- ტაქსი გნებავთ? 0
t---s--gneb---? t_____ g_______ t-a-s- g-e-a-t- --------------- t'aksi gnebavt?
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. თ-ვ-ნ დ-რ-კ-----ებავ-. თ____ დ______ გ_______ თ-ვ-ნ დ-რ-კ-ა გ-ე-ა-თ- ---------------------- თქვენ დარეკვა გნებავთ. 0
t--e- -are-'v- gne-a-t. t____ d_______ g_______ t-v-n d-r-k-v- g-e-a-t- ----------------------- tkven darek'va gnebavt.

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.