Rozmówki

pl chcieć   »   ad Зыгорэ пшIоигъон

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [тIокIищрэ пшIырэ]

70 [tIokIishhrje pshIyrje]

Зыгорэ пшIоигъон

[Zygorje pshIoigon]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski adygejski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Т--ын-у--ъо пш----ъуа? Т---- у---- п--------- Т-т-н у-ш-о п-I-и-ъ-а- ---------------------- Тутын уешъо пшIоигъуа? 0
Tu--n -e--o---h----ua? T---- u---- p--------- T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Ук-аш-о--ш-о----а? У------ п--------- У-ъ-ш-о п-I-и-ъ-а- ------------------ Укъашъо пшIоигъуа? 0
U-a-ho--sh--ig-a? U----- p--------- U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? У-езе--ух--н-у------г-уа? У------------- п--------- У-е-е-I-х-а-э- п-I-и-ъ-а- ------------------------- УтезекIухьанэу пшIоигъуа? 0
U-e----uh-----u ----oigu-? U-------------- p--------- U-e-e-I-h-a-j-u p-h-o-g-a- -------------------------- UtezekIuh'anjeu pshIoigua?
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Сэ-ту-ы- ---ъ--с---игъ--г-. С- т---- с---- с----------- С- т-т-н с-ш-о с-I-и-ъ-а-ъ- --------------------------- Сэ тутын сешъо сшIоигъуагъ. 0
Sje-tu-yn se-h--ss--o-----. S-- t---- s---- s---------- S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? С-г-р-т -фая? С------ у---- С-г-р-т у-а-? ------------- Сигарет уфая? 0
S-ga-et u-aja? S------ u----- S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
On chciałby ognia. Ар-(х-у-----ъ--с-рныч----. А- (---------- с----- ф--- А- (-ъ-л-ф-г-) с-р-ы- ф-й- -------------------------- Ар (хъулъфыгъ) сырныч фай. 0
Ar -h-l---------y-h -aj. A- (------- s------ f--- A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Зыг-----се-ъ-нэ- сыфа-. З------ с------- с----- З-г-р-м с-ш-о-э- с-ф-й- ----------------------- Зыгорэм сешъонэу сыфай. 0
Z--o---m --s---j------a-. Z------- s-------- s----- Z-g-r-e- s-s-o-j-u s-f-j- ------------------------- Zygorjem seshonjeu syfaj.
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Зыг----сшхы сш-оигъу. З----- с--- с-------- З-г-р- с-х- с-I-и-ъ-. --------------------- Зыгорэ сшхы сшIоигъу. 0
Z----j- --hh--s-hI--gu. Z------ s---- s-------- Z-g-r-e s-h-y s-h-o-g-. ----------------------- Zygorje sshhy sshIoigu.
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Т--кI- з----э----- ---о--ъ-. Т----- з---------- с-------- Т-э-I- з-з-ъ-п-э-ы с-I-и-ъ-. ---------------------------- ТIэкIу зызгъэпсэфы сшIоигъу. 0
TIj---- zy--je-sj-fy --h-oigu. T------ z----------- s-------- T-j-k-u z-z-j-p-j-f- s-h-o-g-. ------------------------------ TIjekIu zyzgjepsjefy sshIoigu.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. С-----о----с---ы-----чIэ --I--г--. С- з------ с------------ с-------- С- з-г-р-м с-к-ы-I-у-ч-э с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэм сыкъыкIэупчIэ сшIоигъу. 0
S-e z-go---m--yk-----u--hIje ---I--g-. S-- z------- s-------------- s-------- S-e z-g-r-e- s-k-k-j-u-c-I-e s-h-o-g-. -------------------------------------- Sje zygorjem sykykIjeupchIje sshIoigu.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Сэ---го--кI- сы---о--э-у сшIо--ъ-. С- з-------- с---------- с-------- С- з-г-р-к-э с-к-ы-л-э-у с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэкIэ сыкъыолъэIу сшIоигъу. 0
Sje--y--------e s-k-o--eIu --h---g-. S-- z---------- s--------- s-------- S-e z-g-r-e-I-e s-k-o-j-I- s-h-o-g-. ------------------------------------ Sje zygorjekIje sykyoljeIu sshIoigu.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. С---ыг-р-м-уе-г-эблагъ- --I---ъу. С- з------ у----------- с-------- С- з-г-р-м у-з-ъ-б-а-ъ- с-I-и-ъ-. --------------------------------- Сэ зыгорэм уезгъэблагъэ сшIоигъу. 0
S---z-gorje---e----bl--j- -s-I-igu. S-- z------- u----------- s-------- S-e z-g-r-e- u-z-j-b-a-j- s-h-o-g-. ----------------------------------- Sje zygorjem uezgjeblagje sshIoigu.
Czego pan / pani sobie życzy? Сыд --пш-----у---? С-- о п----------- С-д о п-I-и-ъ-а-ъ- ------------------ Сыд о пшIоигъуагъ? 0
S-- --p---o-gu--? S-- o p---------- S-d o p-h-o-g-a-? ----------------- Syd o pshIoiguag?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? К--- уф--гъа? К--- у------- К-ф- у-э-г-а- ------------- Кофе уфэягъа? 0
K--e--f---ag-? K--- u-------- K-f- u-j-j-g-? -------------- Kofe ufjejaga?
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Хь---- щай-э -а-ьыш---? Х----- щ---- н--------- Х-а-м- щ-й-э н-х-ы-I-а- ----------------------- Хьауми щаймэ нахьышIуа? 0
H--u-i-s--aj-je--a--ys-I-a? H----- s------- n---------- H-a-m- s-h-j-j- n-h-y-h-u-? --------------------------- H'aumi shhajmje nah'yshIua?
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Тэ-ун-----кI---ы --Iоиг-у---. Т- у--- т------- т----------- Т- у-э- т-к-о-ь- т-I-и-ъ-а-ъ- ----------------------------- Тэ унэм тыкIожьы тшIоигъуагъ. 0
T-e--njem--y--o-h-----h-oi--ag. T-- u---- t-------- t---------- T-e u-j-m t-k-o-h-y t-h-o-g-a-. ------------------------------- Tje unjem tykIozh'y tshIoiguag.
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Т--с----у-ая? Т---- ш------ Т-к-и ш-у-а-? ------------- Такси шъуфая? 0
T--s- ---f-j-? T---- s------- T-k-i s-u-a-a- -------------- Taksi shufaja?
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. А--- -е----н--- --ох--а--о---у---. А--- т--------- т---- а----------- А-э- т-л-ф-н-I- т-о-э а-I-и-ъ-а-ъ- ---------------------------------- Ахэр телефонкIэ теохэ ашIоигъуагъ. 0
Ah--r --le-onkIj- teo-je as--oig--g. A---- t---------- t----- a---------- A-j-r t-l-f-n-I-e t-o-j- a-h-o-g-a-. ------------------------------------ Ahjer telefonkIje teohje ashIoiguag.

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.