Rozmówki

pl chcieć   »   be нечага хацець

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [семдзесят]

70 [semdzesyat]

нечага хацець

[nechaga khatsets’]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski białoruski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Хо---- к-----? Хочаце курыць? 0
K-------- k-----’? Kh------- k------? Khochatse kuryts’? K-o-h-t-e k-r-t-’? ----------------’?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Хо---- п----------? Хочаце патанцаваць? 0
K-------- p-----------’? Kh------- p------------? Khochatse patantsavats’? K-o-h-t-e p-t-n-s-v-t-’? ----------------------’?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Хо---- п---------? Хочаце прагуляцца? 0
K-------- p------------? Kh------- p------------? Khochatse pragulyatstsa? K-o-h-t-e p-a-u-y-t-t-a? -----------------------?
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Я х--- к-----. Я хачу курыць. 0
Y- k----- k-----’. Ya k----- k------. Ya khachu kuryts’. Y- k-a-h- k-r-t-’. ----------------’.
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Хо--- ц-------? Хочаш цыгарэту? 0
K------- t--------? Kh------ t--------? Khochash tsygaretu? K-o-h-s- t-y-a-e-u? ------------------?
On chciałby ognia. Ён х--- п--------. Ён хоча прыкурыць. 0
E- k----- p--------’. En k----- p---------. En khocha prykuryts’. E- k-o-h- p-y-u-y-s’. -------------------’.
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Я х---- б- / х----- б- ч----------- п-----. Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. 0
Y- k------ b- / k------- b- c-----n-----’ p-----’. Ya k------ b- / k------- b- c------------ p------. Ya khatseu by / khatsela by chago-nebudz’ papіts’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- c-a-o-n-b-d-’ p-p-t-’. --------------/-------------------------’-------’.
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Я х---- б- / х----- б- ч----------- п-----. Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. 0
Y- k------ b- / k------- b- c-----n-----’ p------. Ya k------ b- / k------- b- c------------ p------. Ya khatseu by / khatsela by chago-nebudz’ paestsі. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- c-a-o-n-b-d-’ p-e-t-і. --------------/-------------------------’--------.
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Я х---- б- / х----- б- т---- а-------. Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. 0
Y- k------ b- / k------- b- t----- a--------’. Ya k------ b- / k------- b- t----- a---------. Ya khatseu by / khatsela by trokhі adpachyts’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- t-o-h- a-p-c-y-s’. --------------/-----------------------------’.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Я х---- б- / х----- б- н---- ў В-- с------. Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. 0
Y- k------ b- / k------- b- n----- u V-- s------’. Ya k------ b- / k------- b- n----- u V-- s-------. Ya khatseu by / khatsela by neshta u Vas spytats’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- n-s-t- u V-s s-y-a-s’. --------------/---------------------------------’.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Я х---- б- / х----- б- В-- а- ч------ п--------. Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. 0
Y- k------ b- / k------- b- V-- a- c----’t-- p--------’. Ya k------ b- / k------- b- V-- a- c-------- p---------. Ya khatseu by / khatsela by Vas ab chyms’tsі paprasіts’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- V-s a- c-y-s’t-і p-p-a-і-s’. --------------/-------------------------’-------------’.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Я х---- б- / х----- б- В-- н- ш------ з--------. Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. 0
Y- k------ b- / k------- b- V-- n- s----’t-- z--------’. Ya k------ b- / k------- b- V-- n- s-------- z---------. Ya khatseu by / khatsela by Vas na shtos’tsі zaprasіts’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- V-s n- s-t-s’t-і z-p-a-і-s’. --------------/-------------------------’-------------’.
Czego pan / pani sobie życzy? Шт- В- ж------? Што Вы жадаеце? 0
S--- V- z--------? Sh-- V- z--------? Shto Vy zhadaetse? S-t- V- z-a-a-t-e? -----------------?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Жа----- к---? Жадаеце кавы? 0
Z-------- k---? Zh------- k---? Zhadaetse kavy? Z-a-a-t-e k-v-? --------------?
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Аб- В-- л---- г------? Або Вам лепей гарбаты? 0
A-- V-- l---- g------? Ab- V-- l---- g------? Abo Vam lepey garbaty? A-o V-m l-p-y g-r-a-y? ---------------------?
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Мы х---- е---- д-----. Мы хочам ехаць дадому. 0
M- k------ y------’ d-----. My k------ y------- d-----. My khocham yekhats’ dadomu. M- k-o-h-m y-k-a-s’ d-d-m-. ------------------’-------.
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Ва- п-------- т----? Вам патрэбнае таксі? 0
V-- p-------- t----? Va- p-------- t----? Vam patrebnae taksі? V-m p-t-e-n-e t-k-і? -------------------?
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Ян- х----- п-------------. Яны хочуць патэлефанаваць. 0
Y--- k-------’ p-------------’. Ya-- k-------- p--------------. Yany khochuts’ patelefanavats’. Y-n- k-o-h-t-’ p-t-l-f-n-v-t-’. -------------’---------------’.

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.