Rozmówki

pl chcieć   »   it aver voglia di qualcosa

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? L- va--i-f-mare? L- v- d- f------ L- v- d- f-m-r-? ---------------- Le va di fumare? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Le -a--i -a-lare? L- v- d- b------- L- v- d- b-l-a-e- ----------------- Le va di ballare? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? L- va -i-fa-e u---pass--g--ta? L- v- d- f--- u-- p----------- L- v- d- f-r- u-a p-s-e-g-a-a- ------------------------------ Le va di fare una passeggiata? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. V------f--a-e. V----- f------ V-r-e- f-m-r-. -------------- Vorrei fumare. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Vuoi-u-a si-a-e-t-? V--- u-- s--------- V-o- u-a s-g-r-t-a- ------------------- Vuoi una sigaretta? 0
On chciałby ognia. Lu--v-rr--be-accen-ere (u-----garetta). L-- v------- a-------- (--- s---------- L-i v-r-e-b- a-c-n-e-e (-n- s-g-r-t-a-. --------------------------------------- Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Vorrei be-e qual---a. V----- b--- q-------- V-r-e- b-r- q-a-c-s-. --------------------- Vorrei bere qualcosa. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Vor--- mang-a-e-q--l-o-a. V----- m------- q-------- V-r-e- m-n-i-r- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei mangiare qualcosa. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Vo-re-----o-ar-------o’. V----- r-------- u- p--- V-r-e- r-p-s-r-i u- p-’- ------------------------ Vorrei riposarmi un po’. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. V-rre--c----e--e --a co-a. V----- c-------- u-- c---- V-r-e- c-i-d-r-e u-a c-s-. -------------------------- Vorrei chiederLe una cosa. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Vor-ei----ed-r-e -- favor-. V----- c-------- u- f------ V-r-e- c-i-d-r-e u- f-v-r-. --------------------------- Vorrei chiederLe un favore. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. V----- of--ir-e-q-a--o-a. V----- o------- q-------- V-r-e- o-f-i-L- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei offrirLe qualcosa. 0
Czego pan / pani sobie życzy? D--ide--, -re--? D-------- p----- D-s-d-r-, p-e-o- ---------------- Desidera, prego? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Gradi----u- --ffè? G------- u- c----- G-a-i-c- u- c-f-è- ------------------ Gradisce un caffè? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? O p--fe-i----u- --? O p--------- u- t-- O p-e-e-i-c- u- t-? ------------------- O preferisce un tè? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. V-r-emm-----a-e-----sa. V------- a----- a c---- V-r-e-m- a-d-r- a c-s-. ----------------------- Vorremmo andare a casa. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Vor--s-e-----a-s-? V------- u- t----- V-r-e-t- u- t-s-ì- ------------------ Vorreste un tassì? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. L--- vo-r-b-e---t-l-fon-re. L--- v--------- t---------- L-r- v-r-e-b-r- t-l-f-n-r-. --------------------------- Loro vorrebbero telefonare. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.