Rozmówki

pl chcieć   »   tl to like something

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [pitumpu]

to like something

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tagalog Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Gu-to mo-b-ng-ma--ga-----? G---- m- b--- m----------- G-s-o m- b-n- m-n-g-r-l-o- -------------------------- Gusto mo bang manigarilyo? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? G-s-- -o ---- -u--y--? G---- m- b--- s------- G-s-o m- b-n- s-m-y-w- ---------------------- Gusto mo bang sumayaw? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? G-s-o ---bang m---------ak-d? G---- m- b--- m-------------- G-s-o m- b-n- m-g-a-a---a-a-? ----------------------------- Gusto mo bang maglakad-lakad? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Gu-----o-g--anig------. G---- k--- m----------- G-s-o k-n- m-n-g-r-l-o- ----------------------- Gusto kong manigarilyo. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Gu--o m--ba ng -ig-rilyo? G---- m- b- n- s--------- G-s-o m- b- n- s-g-r-l-o- ------------------------- Gusto mo ba ng sigarilyo? 0
On chciałby ognia. G--to n--a ---p-ngsin-i. G---- n--- n- p--------- G-s-o n-y- n- p-n-s-n-i- ------------------------ Gusto niya ng pangsindi. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Gusto ko --n-n--u---o-. G---- k- s----- u------ G-s-o k- s-n-n- u-i-o-. ----------------------- Gusto ko sanang uminom. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. G-s----- -an-ng -----n. G---- k- s----- k------ G-s-o k- s-n-n- k-m-i-. ----------------------- Gusto ko sanang kumain. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. G---- -o --na-g -a------ga. G---- k- m----- m---------- G-s-o k- m-n-n- m-g-a-i-g-. --------------------------- Gusto ko munang magpahinga. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. M---gu--- ------it-no-g -a-o. M-- g---- a---- i------ s---- M-y g-s-o a-o-g i-a-o-g s-y-. ----------------------------- May gusto akong itanong sayo. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. M-y-gu-t- a-ong-i-apakius---s-----. M-- g---- a---- i---------- s- i--- M-y g-s-o a-o-g i-a-a-i-s-p s- i-o- ----------------------------------- May gusto akong ipapakiusap sa iyo. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Gus-o k-t------yay--a-.---Gus---k-t-ng--y-in. G---- k----- a--------- / G---- k----- a----- G-s-o k-t-n- a-y-y-h-n- / G-s-o k-t-n- a-a-n- --------------------------------------------- Gusto kitang anyayahan. / Gusto kitang ayain. 0
Czego pan / pani sobie życzy? An- ang--us-- --? A-- a-- g---- m-- A-o a-g g-s-o m-? ----------------- Ano ang gusto mo? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Gus-- mo-ba--g-kap-? G---- m- b- n- k---- G-s-o m- b- n- k-p-? -------------------- Gusto mo ba ng kape? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? O ------s-o m--n- ---a? O m-- g---- m- n- t---- O m-s g-s-o m- n- t-a-? ----------------------- O mas gusto mo ng tsaa? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. G---- -----g-umuwi. G---- n----- u----- G-s-o n-m-n- u-u-i- ------------------- Gusto naming umuwi. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? G--t- --yo ng-----? G---- n--- n- t---- G-s-o n-y- n- t-x-? ------------------- Gusto niyo ng taxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Gus-- n--yo---tu-aw--. G---- n------ t------- G-s-o n-n-o-g t-m-w-g- ---------------------- Gusto ninyong tumawag. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.