Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   uk потребувати – хотіти

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ukraiński Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Ме--------б-е ліжк-. Мені потрібне ліжко. М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Meni potr--n- -i--ko. Meni potribne lizhko. M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Chcę spać. Я ---у--п--и. Я хочу спати. Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
Y---hoc-- -pat-. YA khochu spaty. Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Czy jest tu jakieś łóżko? Ту---------? Тут є ліжко? Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T-t ---liz-ko? Tut ye lizhko? T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Potrzebuję lampy. Мені п--р-б-- л-мп-. Мені потрібна лампа. М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M----p---ib---l--pa. Meni potribna lampa. M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Chcę czytać. Я-х-ч- -и-ат-. Я хочу читати. Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y-------- c-y-a-y. YA khochu chytaty. Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Czy jest tu jakaś lampa? Чи є ту- --мпа? Чи є тут лампа? Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
C-y--e-t-t la---? Chy ye tut lampa? C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Potrzebuję telefonu. Мені-п---і--н-т-ле---. Мені потрібен телефон. М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
M-ni -ot---e--t-lef-n. Meni potriben telefon. M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Chcę zadzwonić. Я-х-чу -а---ефо---ат-. Я хочу зателефонувати. Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
YA khoc---za---ef-n-va-y. YA khochu zatelefonuvaty. Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Czy jest tu jakiś telefon? Т-т-є -еле---? Тут є телефон? Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T-t--- -el-f--? Tut ye telefon? T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Potrzebuję aparatu. Ме----отрі-н-й -о-оап-р--. Мені потрібний фотоапарат. М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Me-i---t-ibny-- f----p-ra-. Meni potribnyy- fotoaparat. M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Chcę zrobić zdjęcia. Я -очу --тог-а-----и. Я хочу фотографувати. Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
Y---h--h- fot-h-a-u-a-y. YA khochu fotohrafuvaty. Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Czy jest tu jakiś aparat? Ту------то-парат? Тут є фотоапарат? Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T---ye f-t---a---? Tut ye fotoaparat? T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Potrzebuję komputera. М----по---б-н ком--ю---. Мені потрібен комп’ютер. М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
M-ni p---i--n-ko-pʺyu-e-. Meni potriben kompʺyuter. M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Chcę wysłać maila. Я -о-- пос-ати-п--ід-м---н--е-ек---н-ою п---ою. Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
YA k---h--pos-a-y--ov-d--l---ya-----t-o---y--pos-t-yu. YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu. Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Czy jest tu jakiś komputer? Чи-є-т-т -о-п’ю-е-? Чи є тут комп’ютер? Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
Chy----t-- k-m-ʺ--t--? Chy ye tut kompʺyuter? C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Potrzebuję długopisu. Мен--п-----н--ку---ов- -----. Мені потрібна кулькова ручка. М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
M--i--o-rib---kulʹ-o---r--hka. Meni potribna kulʹkova ruchka. M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Chcę coś napisać. Я----у дещ- ---и-ат-. Я хочу дещо написати. Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y- k--c-u ---h-h--n--ysa-y. YA khochu deshcho napysaty. Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Ту- є ар-уш----еру-- --л-к--а-----а? Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tu--ye a------pap-r--i ku-ʹ--v--ru--ka? Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka? T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…