Rozmówki

pl Przeszłość 2   »   nl Verleden tijd 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Przeszłość 2

82 [tweeëntachtig]

Verleden tijd 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niderlandzki Bawić się Więcej
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? M--st--e e-n zie--nau-- -oe--n? Moest je een ziekenauto roepen? M-e-t j- e-n z-e-e-a-t- r-e-e-? ------------------------------- Moest je een ziekenauto roepen? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? M---t-j- d- ar-s r-e-en? Moest je de arts roepen? M-e-t j- d- a-t- r-e-e-? ------------------------ Moest je de arts roepen? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? Moe----- -e-p---ti- roe-en? Moest je de politie roepen? M-e-t j- d- p-l-t-e r-e-e-? --------------------------- Moest je de politie roepen? 0
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. H-e---u-----------on-um-----Z-jui-t-ha---k-h-t -o-. Heeft u het telefoonnummer? Zojuist had ik het nog. H-e-t u h-t t-l-f-o-n-m-e-? Z-j-i-t h-d i- h-t n-g- --------------------------------------------------- Heeft u het telefoonnummer? Zojuist had ik het nog. 0
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Hee-----h-t---re--------s----- ik---- nog. Heeft u het adres? Zojuist had ik het nog. H-e-t u h-t a-r-s- Z-j-i-t h-d i- h-t n-g- ------------------------------------------ Heeft u het adres? Zojuist had ik het nog. 0
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Heeft-u--e pl--te-rond- Zojuist --- ik h-m --g. Heeft u de plattegrond? Zojuist had ik hem nog. H-e-t u d- p-a-t-g-o-d- Z-j-i-t h-d i- h-m n-g- ----------------------------------------------- Heeft u de plattegrond? Zojuist had ik hem nog. 0
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. Kwa- -ij op--i-d--H-- k-- -i-t--- t-j----me-. Kwam hij op tijd? Hij kon niet op tijd komen. K-a- h-j o- t-j-? H-j k-n n-e- o- t-j- k-m-n- --------------------------------------------- Kwam hij op tijd? Hij kon niet op tijd komen. 0
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. V-nd -i- -- -eg- Hij k-n -e--e---i-t-v-nd-n. Vond hij de weg? Hij kon de weg niet vinden. V-n- h-j d- w-g- H-j k-n d- w-g n-e- v-n-e-. -------------------------------------------- Vond hij de weg? Hij kon de weg niet vinden. 0
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. B---e-p --- jou- Hij---n -i- n--t-beg--jp-n. Begreep hij jou? Hij kon mij niet begrijpen. B-g-e-p h-j j-u- H-j k-n m-j n-e- b-g-i-p-n- -------------------------------------------- Begreep hij jou? Hij kon mij niet begrijpen. 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? Wa-r-m ------ n-et--- -i-d-k----? Waarom kon je niet op tijd komen? W-a-o- k-n j- n-e- o- t-j- k-m-n- --------------------------------- Waarom kon je niet op tijd komen? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? Waa-om-ko--je--e--e--n--t vi---n? Waarom kon je de weg niet vinden? W-a-o- k-n j- d- w-g n-e- v-n-e-? --------------------------------- Waarom kon je de weg niet vinden? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? Waa-om-k-n -e-he----e- ver----n? Waarom kon je hem niet verstaan? W-a-o- k-n j- h-m n-e- v-r-t-a-? -------------------------------- Waarom kon je hem niet verstaan? 0
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. Ik---n ---- -----j- --me-,-omdat -r-g-en bu----e-. Ik kon niet op tijd komen, omdat er geen bus reed. I- k-n n-e- o- t-j- k-m-n- o-d-t e- g-e- b-s r-e-. -------------------------------------------------- Ik kon niet op tijd komen, omdat er geen bus reed. 0
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. Ik ko- de-w-- ni-----n---- om----i--ge----la--egro---ha-. Ik kon de weg niet vinden, omdat ik geen plattegrond had. I- k-n d- w-g n-e- v-n-e-, o-d-t i- g-e- p-a-t-g-o-d h-d- --------------------------------------------------------- Ik kon de weg niet vinden, omdat ik geen plattegrond had. 0
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. Ik---n hem -i-t-ve---a--- -m-a---e ---i-k--o----- s-on-. Ik kon hem niet verstaan, omdat de muziek zo hard stond. I- k-n h-m n-e- v-r-t-a-, o-d-t d- m-z-e- z- h-r- s-o-d- -------------------------------------------------------- Ik kon hem niet verstaan, omdat de muziek zo hard stond. 0
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. Ik ---s- ee- tax--n----. Ik moest een taxi nemen. I- m-e-t e-n t-x- n-m-n- ------------------------ Ik moest een taxi nemen. 0
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. Ik -oe-t---- p-at---r-nd----e-. Ik moest een plattegrond kopen. I- m-e-t e-n p-a-t-g-o-d k-p-n- ------------------------------- Ik moest een plattegrond kopen. 0
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. Ik m--s------ad-o uit---t--. Ik moest de radio uitzetten. I- m-e-t d- r-d-o u-t-e-t-n- ---------------------------- Ik moest de radio uitzetten. 0

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!