Rozmówki

pl Przeszłość 2   »   ka წარსული 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Przeszłość 2

82 [ოთხმოცდაორი]

82 [otkhmotsdaori]

წარსული 2

[ts'arsuli 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? სა------ უ--- გ---------? სასწრაფო უნდა გამოგეძახა? 0
s----'r--- u--- g-----------? sa-------- u--- g-----------? sasts'rapo unda gamogedzakha? s-s-s'r-p- u-d- g-m-g-d-a-h-? -----'----------------------?
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? ექ-------- უ--- დ-------? ექიმისთვის უნდა დაგერეკა? 0
e--------- u--- d------'a? ek-------- u--- d--------? ekimistvis unda dagerek'a? e-i-i-t-i- u-d- d-g-r-k'a? -----------------------'-?
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? პო---------- უ--- დ-------? პოლიციისთვის უნდა დაგერეკა? 0
p'o----------- u--- d------'a? p'------------ u--- d--------? p'olitsiistvis unda dagerek'a? p'o-i-s-i-t-i- u-d- d-g-r-k'a? -'-------------------------'-?
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. გა--- ტ-------- ნ-----? წ---- უ--- მ------. გაქვთ ტელეფონის ნომერი? წესით უნდა მქონდეს. 0
g---- t'e------- n-----? t-'e--- u--- m------. ga--- t--------- n-----? t------ u--- m------. gakvt t'eleponis nomeri? ts'esit unda mkondes. g-k-t t'e-e-o-i- n-m-r-? t-'e-i- u-d- m-o-d-s. -------'---------------?---'-----------------.
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. გა--- მ--------? წ---- უ--- მ------. გაქვთ მისამართი? წესით უნდა მქონდეს. 0
g---- m--------? t-'e--- u--- m------. ga--- m--------? t------ u--- m------. gakvt misamarti? ts'esit unda mkondes. g-k-t m-s-m-r-i? t-'e-i- u-d- m-o-d-s. ---------------?---'-----------------.
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. გა--- ქ------ რ---? წ---- უ--- მ------. გაქვთ ქალაქის რუკა? წესით უნდა მქონდეს. 0
g---- k------ r--'a? t-'e--- u--- m------. ga--- k------ r----? t------ u--- m------. gakvt kalakis ruk'a? ts'esit unda mkondes. g-k-t k-l-k-s r-k'a? t-'e-i- u-d- m-o-d-s. -----------------'-?---'-----------------.
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. ის პ----------- მ-----? მ-- პ----------- მ----- ვ-- შ----. ის პუნქტუალურად მოვიდა? მან პუნქტუალურად მოსვლა ვერ შეძლო. 0
i- p'u---'u------ m-----? m-- p'u---'u------ m----- v-- s------. is p------------- m-----? m-- p------------- m----- v-- s------. is p'unkt'ualurad movida? man p'unkt'ualurad mosvla ver shedzlo. i- p'u-k-'u-l-r-d m-v-d-? m-n p'u-k-'u-l-r-d m-s-l- v-r s-e-z-o. ----'----'--------------?------'----'--------------------------.
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. იპ---- მ-- გ--? მ-- გ--- პ---- ვ-- შ----. იპოვნა მან გზა? მან გზის პოვნა ვერ შეძლო. 0
i-'o--- m-- g--? m-- g--- p'o--- v-- s------. ip----- m-- g--? m-- g--- p----- v-- s------. ip'ovna man gza? man gzis p'ovna ver shedzlo. i-'o-n- m-n g-a? m-n g-i- p'o-n- v-r s-e-z-o. --'------------?-----------'----------------.
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. გა---- მ--? მ-- ჩ--- გ----- ვ-- შ----. გაგიგო მან? მან ჩემი გაგება ვერ შეძლო. 0
g----- m--? m-- c---- g----- v-- s------. ga---- m--? m-- c---- g----- v-- s------. gagigo man? man chemi gageba ver shedzlo. g-g-g- m-n? m-n c-e-i g-g-b- v-r s-e-z-o. ----------?-----------------------------.
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? რა--- ვ-- შ----- პ----------- მ-----? რატომ ვერ შეძელი პუნქტუალურად მოსვლა? 0
r--'o- v-- s------- p'u---'u------ m-----? ra---- v-- s------- p------------- m-----? rat'om ver shedzeli p'unkt'ualurad mosvla? r-t'o- v-r s-e-z-l- p'u-k-'u-l-r-d m-s-l-? ---'-----------------'----'--------------?
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? რა--- ვ-- შ----- გ--- პ----? რატომ ვერ შეძელი გზის პოვნა? 0
r--'o- v-- s------- g--- p'o---? ra---- v-- s------- g--- p-----? rat'om ver shedzeli gzis p'ovna? r-t'o- v-r s-e-z-l- g-i- p'o-n-? ---'----------------------'----?
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? რა--- ვ-- შ----- მ--- გ-----? რატომ ვერ შეძელი მისი გაგება? 0
r--'o- v-- s------- m--- g-----? ra---- v-- s------- m--- g-----? rat'om ver shedzeli misi gageba? r-t'o- v-r s-e-z-l- m-s- g-g-b-? ---'---------------------------?
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. მე ვ-- შ------ პ----------- მ------ რ----- ა------- ა--- მ-----. მე ვერ შევძელი პუნქტუალურად მოსვლა, რადგან ავტობუსი აღარ მოვიდა. 0
m- v-- s-------- p'u---'u------ m-----, r----- a--'o---- a---- m-----. me v-- s-------- p------------- m------ r----- a-------- a---- m-----. me ver shevdzeli p'unkt'ualurad mosvla, radgan avt'obusi aghar movida. m- v-r s-e-d-e-i p'u-k-'u-l-r-d m-s-l-, r-d-a- a-t'o-u-i a-h-r m-v-d-. ------------------'----'--------------,-----------'------------------.
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. მე ვ-- შ------ გ--- გ------- რ----- რ--- ა- მ-----. მე ვერ შევძელი გზის გაგნება, რადგან რუკა არ მქონდა. 0
m- v-- s-------- g--- g------, r----- r--'a a- m-----. me v-- s-------- g--- g------- r----- r---- a- m-----. me ver shevdzeli gzis gagneba, radgan ruk'a ar mkonda. m- v-r s-e-d-e-i g-i- g-g-e-a, r-d-a- r-k'a a- m-o-d-. -----------------------------,-----------'-----------.
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. მე ვ-- შ------ მ--- გ------ რ----- მ----- ი-- ხ-------. მე ვერ შევძელი მისი გაგება, რადგან მუსიკა იყო ხმამაღლა. 0
m- v-- s-------- m--- g-----, r----- m----'a i-- k---------. me v-- s-------- m--- g------ r----- m------ i-- k---------. me ver shevdzeli misi gageba, radgan musik'a iqo khmamaghla. m- v-r s-e-d-e-i m-s- g-g-b-, r-d-a- m-s-k'a i-o k-m-m-g-l-. ----------------------------,-------------'----------------.
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. ტა----- უ-- ჩ------------. ტაქსიში უნა ჩავმჯდარიყავი. 0
t'a------ u-- c-------------. t'------- u-- c-------------. t'aksishi una chavmjdariqavi. t'a-s-s-i u-a c-a-m-d-r-q-v-. -'--------------------------.
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. რუ-- უ--- მ-----. რუკა უნდა მეყიდა. 0
r--'a u--- m-----. ru--- u--- m-----. ruk'a unda meqida. r-k'a u-d- m-q-d-. ---'-------------.
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. რა--- უ--- გ--------. რადიო უნდა გამომერთო. 0
r---- u--- g--------. ra--- u--- g--------. radio unda gamomerto. r-d-o u-d- g-m-m-r-o. --------------------.

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!