Rozmówki

pl Przeszłość 2   »   tl Past tense 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Przeszłość 2

82 [walumpu’t dalawa]

Past tense 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tagalog Bawić się Więcej
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? Ka-l--g-n ------g ------- -g-a--ul---ya? K-------- m- b--- t------ n- a---------- K-i-a-g-n m- b-n- t-m-w-g n- a-b-l-n-y-? ---------------------------------------- Kailangan mo bang tumawag ng ambulansya? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? K--lan-an------ng---w--a--a-g-d-k-o-? K-------- m- b--- t------ a-- d------ K-i-a-g-n m- b-n- t-w-g-n a-g d-k-o-? ------------------------------------- Kailangan mo bang tawagan ang doktor? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? Ka-l-nga---- --n- -aw---- an- -u---y-? K-------- m- b--- t------ a-- p------- K-i-a-g-n m- b-n- t-w-g-n a-g p-l-s-a- -------------------------------------- Kailangan mo bang tawagan ang pulisya? 0
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. M----on -a--a-g -um-ro n- t-le-ono? ---r--n-ako -i-o--gay-n-l-n-. M------ k- b--- n----- n- t-------- M------ a-- n--- n----- l---- M-y-o-n k- b-n- n-m-r- n- t-l-p-n-? M-y-o-n a-o n-t- n-a-o- l-n-. ----------------------------------------------------------------- Mayroon ka bang numero ng telepono? Mayroon ako nito ngayon lang. 0
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Ma-r-on--a-ban--ad-r-s-? Ma-r-on-ak---ito n----n-l--g. M------ k- b--- a------- M------ a-- n--- n----- l---- M-y-o-n k- b-n- a-d-e-s- M-y-o-n a-o n-t- n-a-o- l-n-. ------------------------------------------------------ Mayroon ka bang address? Mayroon ako nito ngayon lang. 0
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Nasayo -a a-g---pa--g-lungs--? --w----o-ka-in--l-n-. N----- b- a-- m--- n- l------- H---- k- k----- l---- N-s-y- b- a-g m-p- n- l-n-s-d- H-w-k k- k-n-n- l-n-. ---------------------------------------------------- Nasayo ba ang mapa ng lungsod? Hawak ko kanina lang. 0
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. Dumatin--ba -iya--- t---n- -r--? Hi--i-si-- ma-----ing sa t-ma-g-oras. D------- b- s--- s- t----- o---- H---- s--- m--------- s- t----- o---- D-m-t-n- b- s-y- s- t-m-n- o-a-? H-n-i s-y- m-k-r-t-n- s- t-m-n- o-a-. ---------------------------------------------------------------------- Dumating ba siya sa tamang oras? Hindi siya makarating sa tamang oras. 0
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. Na---ap -a -iy- -ng daa----i----n-y--m-han-p---g da--. N------ b- n--- a-- d---- H---- n--- m------ a-- d---- N-h-n-p b- n-y- a-g d-a-? H-n-i n-y- m-h-n-p a-g d-a-. ------------------------------------------------------ Nahanap ba niya ang daan? Hindi niya mahanap ang daan. 0
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. Nai--i-d-h---ka-----iy-- ---d--n-y--a-o ma-n-ind-h-n. N----------- k- b- n---- H---- n--- a-- m------------ N-i-t-n-i-a- k- b- n-y-? H-n-i n-y- a-o m-i-t-n-i-a-. ----------------------------------------------------- Naintindihan ka ba niya? Hindi niya ako maintindihan. 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? Ba----h-n----- -a--uw- s- ---ang--ras? B---- h---- k- n------ s- t----- o---- B-k-t h-n-i k- n-k-u-i s- t-m-n- o-a-? -------------------------------------- Bakit hindi ka nakauwi sa tamang oras? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? Ba-i--h-n---m----h-na- ----daan? B---- h---- m- n------ a-- d---- B-k-t h-n-i m- n-h-n-p a-g d-a-? -------------------------------- Bakit hindi mo nahanap ang daan? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? Bak-t h--d- m--si-a-n-in---d--an? B---- h---- m- s--- n------------ B-k-t h-n-i m- s-y- n-i-t-n-i-a-? --------------------------------- Bakit hindi mo siya naintindihan? 0
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. Hi-di -ko -aka-at-ng--a t-man- -r----ah-- wal-n- --s. H---- a-- n--------- s- t----- o--- d---- w----- b--- H-n-i a-o n-k-r-t-n- s- t-m-n- o-a- d-h-l w-l-n- b-s- ----------------------------------------------------- Hindi ako nakarating sa tamang oras dahil walang bus. 0
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. Na--ga---k--d--i--w-l---kon-----a. N------ a-- d---- w--- a---- m---- N-l-g-w a-o d-h-l w-l- a-o-g m-p-. ---------------------------------- Naligaw ako dahil wala akong mapa. 0
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. Hindi--- ---- na--t----h-- d---l--apak-lak-s -g--u-i--. H---- k- s--- n----------- d---- n---------- n- m------ H-n-i k- s-y- n-i-t-n-i-a- d-h-l n-p-k-l-k-s n- m-s-k-. ------------------------------------------------------- Hindi ko siya naintindihan dahil napakalakas ng musika. 0
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. Kail--ga- kon--su-a-a---g t-xi. K-------- k--- s------ n- t---- K-i-a-g-n k-n- s-m-k-y n- t-x-. ------------------------------- Kailangan kong sumakay ng taxi. 0
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. K--l-ng-- ko-- b-m--- -g -ap---g--u--s--. K-------- k--- b----- n- m--- n- l------- K-i-a-g-n k-n- b-m-l- n- m-p- n- l-n-s-d- ----------------------------------------- Kailangan kong bumili ng mapa ng lungsod. 0
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. K--l----- -o-g----ayi---ng--ad--. K-------- k--- p------ a-- r----- K-i-a-g-n k-n- p-t-y-n a-g r-d-o- --------------------------------- Kailangan kong patayin ang radyo. 0

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!