Rozmówki

pl Przeszłość 2   »   hr Prošlost 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Przeszłość 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski chorwacki Bawić się Więcej
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? Je-- l- m---- / m----- z---- h---- p----? Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? Je-- l- m---- / m----- z---- l--------? Jesi li morao / morala zvati liječnika? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? Je s- l- m---- / m----- z---- p-------? Je si li morao / morala zvati policiju? 0
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Im--- l- b--- t-------? U----- s-- g- i--- / i----. Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. 0
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Im--- l- a-----? U----- s-- j- i--- / i----. Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. 0
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Im--- l- p--- g----? U----- s-- g- i--- / i----. Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. 0
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. Je l- d---- t---- n- v------? N--- m---- d--- t---- n- v------. Je li došao točno na vrijeme? Nije mogao doći točno na vrijeme. 0
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. Je l- n---- p--? N--- m---- n--- p--. Je li našao put? Nije mogao naći put. 0
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. Je l- t- r------? N--- m- m---- r--------. Je li te razumio? Nije me mogao razumjeti. 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? Za--- n--- m---- / m---- d--- t---- n- v------? Zašto nisi mogao / mogla doći točno na vrijeme? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? Za--- n--- m---- / m---- n--- p--? Zašto nisi mogao / mogla naći put? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? Za--- g- n--- m---- / m---- r--------? Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? 0
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. Ni--- m---- / m---- d--- t---- n- v------ j-- n--- v---- n------ a------. Nisam mogao / mogla doći točno na vrijeme jer nije vozio nijedan autobus. 0
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. Ni--- m---- / m---- n--- p-- j-- n---- i--- p--- g----. Nisam mogao / mogla naći put jer nisam imao plan grada. 0
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. Ni--- g- m---- / m---- r-------- j-- j- g----- b--- p--------. Nisam ga mogao / mogla razumjeti jer je glazba bila preglasna. 0
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. Mo--- / m----- s-- u---- t----. Morao / morala sam uzeti taksi. 0
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. Mo--- / m----- s-- k----- p--- g----. Morao / morala sam kupiti plan grada. 0
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. Mo--- / m----- s-- i--------- r----. Morao / morala sam isključiti radio. 0

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!