Rozmówki

pl Przeszłość 2   »   it Passato 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Przeszłość 2

82 [ottantadue]

Passato 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? H-i-d--uto---ia-ar- -’a-b------? H-- d----- c------- l----------- H-i d-v-t- c-i-m-r- l-a-b-l-n-a- -------------------------------- Hai dovuto chiamare l’ambulanza? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? Ha----vuto-c-iam--e-il-m----o? H-- d----- c------- i- m------ H-i d-v-t- c-i-m-r- i- m-d-c-? ------------------------------ Hai dovuto chiamare il medico? 0
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? H-i-d---to ch--mar--la -oli---? H-- d----- c------- l- p------- H-i d-v-t- c-i-m-r- l- p-l-z-a- ------------------------------- Hai dovuto chiamare la polizia? 0
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Ha ---n--e----- t-l---n---Un-mo-e-t- fa-c---’avevo. H- i- n----- d- t-------- U- m------ f- c- l------- H- i- n-m-r- d- t-l-f-n-? U- m-m-n-o f- c- l-a-e-o- --------------------------------------------------- Ha il numero di telefono? Un momento fa ce l’avevo. 0
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. H--l-in-i-i-z-- -n --m-n-o-fa--e l’a-e--. H- l----------- U- m------ f- c- l------- H- l-i-d-r-z-o- U- m-m-n-o f- c- l-a-e-o- ----------------------------------------- Ha l’indirizzo? Un momento fa ce l’avevo. 0
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. Ha la--ia-ta-del------tà- U----m-nto -- c--l---ev-. H- l- p----- d---- c----- U- m------ f- c- l------- H- l- p-a-t- d-l-a c-t-à- U- m-m-n-o f- c- l-a-e-o- --------------------------------------------------- Ha la pianta della città? Un momento fa ce l’avevo. 0
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. È -t--- p-----le?-N---è -iu-c--o--d --s-----untua-e. È s---- p-------- N-- è r------- a- e----- p-------- È s-a-o p-n-u-l-? N-n è r-u-c-t- a- e-s-r- p-n-u-l-. ---------------------------------------------------- È stato puntuale? Non è riuscito ad essere puntuale. 0
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. H- ----ato------rada? ------u--i-a-- tro-a-- la -t---a. H- t------ l- s------ N-- r------- a t------ l- s------ H- t-o-a-o l- s-r-d-? N-n r-u-c-v- a t-o-a-e l- s-r-d-. ------------------------------------------------------- Ha trovato la strada? Non riusciva a trovare la strada. 0
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. T- --p-v-?-N-n--iusc-va---c-p--mi. T- c------ N-- r------- a c------- T- c-p-v-? N-n r-u-c-v- a c-p-r-i- ---------------------------------- Ti capiva? Non riusciva a capirmi. 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? Perc-é non-se- r-u-c-----d-a-r-vare punt-a---nt-? P----- n-- s-- r------- a- a------- p------------ P-r-h- n-n s-i r-u-c-t- a- a-r-v-r- p-n-u-l-e-t-? ------------------------------------------------- Perché non sei riuscito ad arrivare puntualmente? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? P-rché-no- riu--i-i - ----a---la --r-d-? P----- n-- r------- a t------ l- s------ P-r-h- n-n r-u-c-v- a t-o-a-e l- s-r-d-? ---------------------------------------- Perché non riuscivi a trovare la strada? 0
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? P-rch----n --us-i-i-a--a----o? P----- n-- r------- a c------- P-r-h- n-n r-u-c-v- a c-p-r-o- ------------------------------ Perché non riuscivi a capirlo? 0
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. No- -o-o r-u--i-o ad --r-va-----ntua-ment---p-rc-- l’--t-bus-non-ve-iva. N-- s--- r------- a- a------- p------------ p----- l-------- n-- v------ N-n s-n- r-u-c-t- a- a-r-v-r- p-n-u-l-e-t-, p-r-h- l-a-t-b-s n-n v-n-v-. ------------------------------------------------------------------------ Non sono riuscito ad arrivare puntualmente, perché l’autobus non veniva. 0
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. No--so-----uscit- - t---are-----tr--a,-p----- n-n--v--o-l- -i-n-- d-lla--itt-. N-- s--- r------- a t------ l- s------ p----- n-- a---- l- p----- d---- c----- N-n s-n- r-u-c-t- a t-o-a-e l- s-r-d-, p-r-h- n-n a-e-o l- p-a-t- d-l-a c-t-à- ------------------------------------------------------------------------------ Non sono riuscito a trovare la strada, perché non avevo la pianta della città. 0
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. N-n--on- ri-s--t- - -api---,-pe---é -- m-s--a er---r--po-alt-. N-- s--- r------- a c------- p----- l- m----- e-- t----- a---- N-n s-n- r-u-c-t- a c-p-r-o- p-r-h- l- m-s-c- e-a t-o-p- a-t-. -------------------------------------------------------------- Non sono riuscito a capirlo, perché la musica era troppo alta. 0
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. Ho-d-vut- -re----e--- -as-ì. H- d----- p------- u- t----- H- d-v-t- p-e-d-r- u- t-s-ì- ---------------------------- Ho dovuto prendere un tassì. 0
Musiałem / musiałam kupić plan miasta. Ho do---o-co---are-u-a-----ta d--la citt-. H- d----- c------- u-- p----- d---- c----- H- d-v-t- c-m-r-r- u-a p-a-t- d-l-a c-t-à- ------------------------------------------ Ho dovuto comprare una pianta della città. 0
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. H--d--uto-spe-nere--- -a-i-. H- d----- s------- l- r----- H- d-v-t- s-e-n-r- l- r-d-o- ---------------------------- Ho dovuto spegnere la radio. 0

Języków obcych lepiej uczyć się za granicą!

Dorośli nie uczą się języków obcych tak łatwo jak dzieci. Rozwój ich mózgu jest zakończony. Dlatego nie może już tak łatwo utworzyć nowych sieci. Można jednak nauczyć się bardzo dobrze języka jako osoba dorosła! W tym celu trzeba wyjechać do kraju, w którym się go używa. Języka obcego uczy się za granicą szczególnie efektywnie. Wie o tym każdy, kto już raz miał jakieś wakacje językowe. W naturalnym środowisku nowego języka uczymy się o wiele szybciej. Nowe badania wykazały interesujący wniosek. Ukazuje on, że nowego języka za granicą uczymy się inaczej! Mózg może przetwarzać język obcy jak ojczysty. Naukowcy od dawna uważają, że istnieją różne procesy uczenia się. Eksperyment wydaje się to teraz potwierdzać. Grupa osób badanych musiała nauczyć się fikcyjnego języka. Część z nich chodziła na normalne zajęcia. Druga część uczyła się w symulowanej sytuacji za granicą. Osoby te musiały zorientować się w obcym środowisku. Wszyscy ludzie, z którymi miały kontakt, mówiły nowym językiem. Osoby z tej grupy nie były więc uczniami normalnej szkoły językowej. Należały do obcej społeczności językowej. W ten sposób były zmuszone szybko pomóc sobie nowym językiem. Po jakimś czasie zostały poddane badaniu. Obydwie grupy wykazywały jednakowo dobrą znajomość nowego języka. Ich mózg jednak przetwarzał obcy język w inny sposób! Ci, którzy uczyli się "za granicą" wykazywali widoczne aktywności mózgu. Ich mózg przetwarzał obcą gramatykę jak własny język. Można było rozpoznać te same mechanizmy co u rodzimych użytkowników języka. Wakacje językowe są najpiękniejszą i najbardziej efektywną formą nauki!