Guia de conversação

pt Conversa 1   »   ha karamar magana 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [ashirin]

karamar magana 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT] Haúça Tocar mais
Esteja à vontade! Yi-w--k---- d---! Y_ w_ k____ d____ Y- w- k-n-u d-d-! ----------------- Yi wa kanku dadi! 0
Sinta-se em casa! Ku --akat- -id-n-u -e! K_ s______ g______ n__ K- s-a-a-a g-d-n-u n-! ---------------------- Ku shakata gidanku ne! 0
O que é que quer beber? Me -ke--- a----? M_ a__ s_ a s___ M- a-e s- a s-a- ---------------- Me ake so a sha? 0
Gosta de música? K--a---- -iɗa? K___ s__ k____ K-n- s-n k-ɗ-? -------------- Kuna son kiɗa? 0
Eu gosto de música clássica. I------ ---an--a----iya I__ s__ k____ g________ I-a s-n k-ɗ-n g-r-a-i-a ----------------------- Ina son kiɗan gargajiya 0
Aqui estão os meus CDs. G- C- -in-. G_ C_ d____ G- C- d-n-. ----------- Ga CD dina. 0
(Você] toca algum instrumento? Kuna k--na-k---n-aiki? K___ k____ k____ a____ K-n- k-n-a k-y-n a-k-? ---------------------- Kuna kunna kayan aiki? 0
Aqui está a minha guitarra. Ga --t--n-. G_ g___ n__ G- g-t- n-. ----------- Ga gita na. 0
(Você] gosta de cantar? K-n- s-n -in wa--? K___ s__ y__ w____ K-n- s-n y-n w-ƙ-? ------------------ Kuna son yin waƙa? 0
(Você] tem filhos? Ku-a d- y-r-? K___ d_ y____ K-n- d- y-r-? ------------- Kuna da yara? 0
(Você] tem um cão? K----d- --r-? K___ d_ k____ K-n- d- k-r-? ------------- Kuna da kare? 0
(Você] tem um gato? K-n- da-c--? K___ d_ c___ K-n- d- c-t- ------------ Kuna da cat? 0
Aqui estão os meus livros. G- l-t-a-ai-na. G_ l_______ n__ G- l-t-a-a- n-. --------------- Ga littafai na. 0
Eu estou a ler este livro. Ina-ka-a-ta-w-n-----i---f-- a---nzu. I__ k______ w_____ l_______ a y_____ I-a k-r-n-a w-n-a- l-t-a-i- a y-n-u- ------------------------------------ Ina karanta wannan littafin a yanzu. 0
O que é que gosta de ler? Me-ku-e -o- --ra--aw-? M_ k___ s__ k_________ M- k-k- s-n k-r-n-a-a- ---------------------- Me kuke son karantawa? 0
(Você] gosta de ir ao concerto? Ku-a-s----u-a-w--an kwa------? K___ s__ z___ w____ k_________ K-n- s-n z-w- w-s-n k-a-k-a-o- ------------------------------ Kuna son zuwa wasan kwaikwayo? 0
(Você] gosta de ir ao teatro? K-----o--zu-a--i--n--as-- --aikwa--? K___ s__ z___ g____ w____ k_________ K-n- s-n z-w- g-d-n w-s-n k-a-k-a-o- ------------------------------------ Kuna son zuwa gidan wasan kwaikwayo? 0
(Você] gosta de ir à ópera? Ku-- son z-wa ----n op-ra? K___ s__ z___ w____ o_____ K-n- s-n z-w- w-s-n o-e-a- -------------------------- Kuna son zuwa wasan opera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!