Guia de conversação

pt Conversa 1   »   en Small Talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [twenty]

Small Talk 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT] Inglês (UK] Tocar mais
Esteja à vontade! Ma-e-your-e-f--omf-rt-ble! M___ y_______ c___________ M-k- y-u-s-l- c-m-o-t-b-e- -------------------------- Make yourself comfortable! 0
Sinta-se em casa! Ple-s-- --e-----h- a- h--e! P______ f___ r____ a_ h____ P-e-s-, f-e- r-g-t a- h-m-! --------------------------- Please, feel right at home! 0
O que é que quer beber? Wh-t--ou-d -----i---to -----? W___ w____ y__ l___ t_ d_____ W-a- w-u-d y-u l-k- t- d-i-k- ----------------------------- What would you like to drink? 0
Gosta de música? D---ou--i----us-c? D_ y__ l___ m_____ D- y-u l-k- m-s-c- ------------------ Do you like music? 0
Eu gosto de música clássica. I---k- -la-----l m--ic. I l___ c________ m_____ I l-k- c-a-s-c-l m-s-c- ----------------------- I like classical music. 0
Aqui estão os meus CDs. Th--- --- m--CD--. T____ a__ m_ C____ T-e-e a-e m- C-’-. ------------------ These are my CD’s. 0
(Você] toca algum instrumento? Do --u -l---- ---i--- -n-t----nt? D_ y__ p___ a m______ i__________ D- y-u p-a- a m-s-c-l i-s-r-m-n-? --------------------------------- Do you play a musical instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. T--s -- my-g-----. T___ i_ m_ g______ T-i- i- m- g-i-a-. ------------------ This is my guitar. 0
(Você] gosta de cantar? Do you--ike to --n-? D_ y__ l___ t_ s____ D- y-u l-k- t- s-n-? -------------------- Do you like to sing? 0
(Você] tem filhos? Do -o- -a-- chil--e-? D_ y__ h___ c________ D- y-u h-v- c-i-d-e-? --------------------- Do you have children? 0
(Você] tem um cão? D- y-- -a---a -og? D_ y__ h___ a d___ D- y-u h-v- a d-g- ------------------ Do you have a dog? 0
(Você] tem um gato? Do y-u----e a-c-t? D_ y__ h___ a c___ D- y-u h-v- a c-t- ------------------ Do you have a cat? 0
Aqui estão os meus livros. Th-s---re my-boo-s. T____ a__ m_ b_____ T-e-e a-e m- b-o-s- ------------------- These are my books. 0
Eu estou a ler este livro. I--m c-r--n-l--rea-in- -h---book. I a_ c________ r______ t___ b____ I a- c-r-e-t-y r-a-i-g t-i- b-o-. --------------------------------- I am currently reading this book. 0
O que é que gosta de ler? Wh-- -o y-u--i-e ----e-d? W___ d_ y__ l___ t_ r____ W-a- d- y-u l-k- t- r-a-? ------------------------- What do you like to read? 0
(Você] gosta de ir ao concerto? D---ou l----t- -------o---rt-? D_ y__ l___ t_ g_ t_ c________ D- y-u l-k- t- g- t- c-n-e-t-? ------------------------------ Do you like to go to concerts? 0
(Você] gosta de ir ao teatro? D--yo---ik- to go to t-e --------/--h--te---am-]? D_ y__ l___ t_ g_ t_ t__ t______ / t______ (_____ D- y-u l-k- t- g- t- t-e t-e-t-e / t-e-t-r (-m-]- ------------------------------------------------- Do you like to go to the theatre / theater (am.]? 0
(Você] gosta de ir à ópera? D- -ou--ike to g- to--h-------? D_ y__ l___ t_ g_ t_ t__ o_____ D- y-u l-k- t- g- t- t-e o-e-a- ------------------------------- Do you like to go to the opera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!