Guia de conversação

pt Conversa 1   »   lv Neliela saruna 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [divdesmit]

Neliela saruna 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Letão Tocar mais
Esteja à vontade! L--zu, -e--r--ji--i-s--r--! Lūdzu, iekārtojieties ērti! L-d-u- i-k-r-o-i-t-e- ē-t-! --------------------------- Lūdzu, iekārtojieties ērti! 0
Sinta-se em casa! Jū--eti-s -- mā-ās! Jūtieties kā mājās! J-t-e-i-s k- m-j-s- ------------------- Jūtieties kā mājās! 0
O que é que quer beber? Ko Jū- -ēlē-o----ert? Ko Jūs vēlētos dzert? K- J-s v-l-t-s d-e-t- --------------------- Ko Jūs vēlētos dzert? 0
Gosta de música? Va----s--ī--t-mū-i--? Vai Jūs mīlat mūziku? V-i J-s m-l-t m-z-k-? --------------------- Vai Jūs mīlat mūziku? 0
Eu gosto de música clássica. M----a-----l--i-kā -ū--ka. Man patīk klasiskā mūzika. M-n p-t-k k-a-i-k- m-z-k-. -------------------------- Man patīk klasiskā mūzika. 0
Aqui estão os meus CDs. T- ---m-n--------t--sk-. Te ir mani kompaktdiski. T- i- m-n- k-m-a-t-i-k-. ------------------------ Te ir mani kompaktdiski. 0
(Você) toca algum instrumento? V--------p-l-jat ---- -ū---a- -ns-rum--tu? Vai Jūs spēlējat kādu mūzikas instrumentu? V-i J-s s-ē-ē-a- k-d- m-z-k-s i-s-r-m-n-u- ------------------------------------------ Vai Jūs spēlējat kādu mūzikas instrumentu? 0
Aqui está a minha guitarra. Te -r-mana --t-ra. Te ir mana ģitāra. T- i- m-n- ģ-t-r-. ------------------ Te ir mana ģitāra. 0
(Você) gosta de cantar? Vai--ū----b--āt -z--d-t? Vai Jūs labprāt dziedat? V-i J-s l-b-r-t d-i-d-t- ------------------------ Vai Jūs labprāt dziedat? 0
(Você) tem filhos? Vai--um- ------ni? Vai Jums ir bērni? V-i J-m- i- b-r-i- ------------------ Vai Jums ir bērni? 0
(Você) tem um cão? Vai Ju------sun-? Vai Jums ir suns? V-i J-m- i- s-n-? ----------------- Vai Jums ir suns? 0
(Você) tem um gato? Va- Ju-s -r -a---? Vai Jums ir kaķis? V-i J-m- i- k-ķ-s- ------------------ Vai Jums ir kaķis? 0
Aqui estão os meus livros. T- -----nas-grā-a-as. Te ir manas grāmatas. T- i- m-n-s g-ā-a-a-. --------------------- Te ir manas grāmatas. 0
Eu estou a ler este livro. E---i-ši pa--ai- la-u š- -r-ma-u. Es tieši pašlaik lasu šo grāmatu. E- t-e-i p-š-a-k l-s- š- g-ā-a-u- --------------------------------- Es tieši pašlaik lasu šo grāmatu. 0
O que é que gosta de ler? K- J-s la----- --s-t? Ko Jūs labprāt lasāt? K- J-s l-b-r-t l-s-t- --------------------- Ko Jūs labprāt lasāt? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? V----ūs ----r-- e--t -----nce--u? Vai Jūs labprāt ejat uz koncertu? V-i J-s l-b-r-t e-a- u- k-n-e-t-? --------------------------------- Vai Jūs labprāt ejat uz koncertu? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? Va---ūs ----rāt----t----t---ri? Vai Jūs labprāt ejat uz teātri? V-i J-s l-b-r-t e-a- u- t-ā-r-? ------------------------------- Vai Jūs labprāt ejat uz teātri? 0
(Você) gosta de ir à ópera? V-i-J-s -abp-ā- eja--u- o---u? Vai Jūs labprāt ejat uz operu? V-i J-s l-b-r-t e-a- u- o-e-u- ------------------------------ Vai Jūs labprāt ejat uz operu? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!