Guia de conversação

pt Conversa 1   »   ko 일상대화 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [스물]

20 [seumul]

일상대화 1

[ilsangdaehwa 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
Esteja à vontade! 편-게-계세-! 편-- 계--- 편-게 계-요- -------- 편하게 계세요! 0
py-o-h-ge----se--! p-------- g------- p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------ pyeonhage gyeseyo!
Sinta-se em casa! 집처럼 -하---세요! 집-- 편-- 계--- 집-럼 편-게 계-요- ------------ 집처럼 편하게 계세요! 0
j-bc--o-eom ---o---ge----seyo! j---------- p-------- g------- j-b-h-o-e-m p-e-n-a-e g-e-e-o- ------------------------------ jibcheoleom pyeonhage gyeseyo!
O que é que quer beber? 뭘-마---싶어-? 뭘 마-- 싶--- 뭘 마-고 싶-요- ---------- 뭘 마시고 싶어요? 0
mwo- mas--- --------? m--- m----- s-------- m-o- m-s-g- s-p-e-y-? --------------------- mwol masigo sip-eoyo?
Gosta de música? 음악을 좋아해요? 음-- 좋---- 음-을 좋-해-? --------- 음악을 좋아해요? 0
e-m--g--u--j-h-a--e--? e--------- j---------- e-m-a---u- j-h-a-a-y-? ---------------------- eum-ag-eul joh-ahaeyo?
Eu gosto de música clássica. 저----- 음악을 --해요. 저- 클-- 음-- 좋---- 저- 클-식 음-을 좋-해-. ---------------- 저는 클래식 음악을 좋아해요. 0
j--n--- k---laes-g-eu---g-e-- -o------yo. j------ k--------- e--------- j---------- j-o-e-n k-u-l-e-i- e-m-a---u- j-h-a-a-y-. ----------------------------------------- jeoneun keullaesig eum-ag-eul joh-ahaeyo.
Aqui estão os meus CDs. 이게 제 CD-이-요. 이- 제 C------ 이- 제 C-들-에-. ------------ 이게 제 CD들이에요. 0
i---j- C-d----i-y-. i-- j- C----------- i-e j- C-d-u---e-o- ------------------- ige je CDdeul-ieyo.
(Você) toca algum instrumento? 악-----해-? 악-- 연---- 악-를 연-해-? --------- 악기를 연주해요? 0
a-g------y-on-uh--y-? a------- y----------- a-g-l-u- y-o-j-h-e-o- --------------------- aggileul yeonjuhaeyo?
Aqui está a minha guitarra. 이게 - ----. 이- 제 기---- 이- 제 기-예-. ---------- 이게 제 기타예요. 0
ige-je g------o. i-- j- g-------- i-e j- g-t-y-y-. ---------------- ige je gitayeyo.
(Você) gosta de cantar? 노-부르-- 좋아--? 노----- 좋---- 노-부-기- 좋-해-? ------------ 노래부르기를 좋아해요? 0
n--ae-ul-ugi-eu--j-h-a-ae-o? n--------------- j---------- n-l-e-u-e-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------------- nolaebuleugileul joh-ahaeyo?
(Você) tem filhos? 아--이 ---? 아--- 있--- 아-들- 있-요- --------- 아이들이 있어요? 0
ai-e-l-i-is----y-? a------- i-------- a-d-u--- i-s-e-y-? ------------------ aideul-i iss-eoyo?
(Você) tem um cão? 개- -어요? 개- 있--- 개- 있-요- ------- 개가 있어요? 0
gae----s--e-yo? g---- i-------- g-e-a i-s-e-y-? --------------- gaega iss-eoyo?
(Você) tem um gato? 고--가----? 고--- 있--- 고-이- 있-요- --------- 고양이가 있어요? 0
g-yang-i-- is--eoy-? g--------- i-------- g-y-n---g- i-s-e-y-? -------------------- goyang-iga iss-eoyo?
Aqui estão os meus livros. 이- - 책들이--. 이- 제 책----- 이- 제 책-이-요- ----------- 이게 제 책들이에요. 0
i-e je--h--g---l--ey-. i-- j- c-------------- i-e j- c-a-g-e-l-i-y-. ---------------------- ige je chaegdeul-ieyo.
Eu estou a ler este livro. 저- 지금-- 책을----있어-. 저- 지- 이 책- 읽- 있--- 저- 지- 이 책- 읽- 있-요- ------------------ 저는 지금 이 책을 읽고 있어요. 0
j-o-eu---igeum-i-c---g---- i------is--eo--. j------ j----- i c-------- i----- i-------- j-o-e-n j-g-u- i c-a-g-e-l i-g-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------- jeoneun jigeum i chaeg-eul ilg-go iss-eoyo.
O que é que gosta de ler? 뭘-읽는---좋-해-? 뭘 읽- 걸 좋---- 뭘 읽- 걸 좋-해-? ------------ 뭘 읽는 걸 좋아해요? 0
mw-- -lg---n ge-- -oh--h--y-? m--- i------ g--- j---------- m-o- i-g-e-n g-o- j-h-a-a-y-? ----------------------------- mwol ilgneun geol joh-ahaeyo?
(Você) gosta de ir ao concerto? 콘-트--는 걸----요? 콘-- 가- 걸 좋---- 콘-트 가- 걸 좋-해-? -------------- 콘서트 가는 걸 좋아해요? 0
konse-te-------n ---- jo---haey-? k-------- g----- g--- j---------- k-n-e-t-u g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? --------------------------------- konseoteu ganeun geol joh-ahaeyo?
(Você) gosta de ir ao teatro? 극- 가는 - 좋아해요? 극- 가- 걸 좋---- 극- 가- 걸 좋-해-? ------------- 극장 가는 걸 좋아해요? 0
g--gja-g -a-e-n g--l-----aha-y-? g------- g----- g--- j---------- g-u-j-n- g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? -------------------------------- geugjang ganeun geol joh-ahaeyo?
(Você) gosta de ir à ópera? 오-- 가-----아--? 오-- 가- 걸 좋---- 오-라 가- 걸 좋-해-? -------------- 오페라 가는 걸 좋아해요? 0
o---- g--e-- g----jo--ah--yo? o---- g----- g--- j---------- o-e-a g-n-u- g-o- j-h-a-a-y-? ----------------------------- opela ganeun geol joh-ahaeyo?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!