Guia de conversação

pt Conversa 1   »   kn ಲೋಕಾರೂಢಿ ೧

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

೨೦ [ಇಪ್ಪತ್ತು]

20 [Ippattu]

ಲೋಕಾರೂಢಿ ೧

[lōkārūḍhi 1]

Português (PT) Canarim Tocar mais
Esteja à vontade! ಆರ-- ಮ--- ಕ-----. ಆರಾಮ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಿ. 0
ā---- m--- k----. ār--- m--- k----. ārāma māḍi koḷḷi. ā-ā-a m-ḍ- k-ḷ-i. ----------------.
Sinta-se em casa! ನಿ--- ಮ------- ಇ--- ಹ--- ಆ---------. ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಹಾಗೆ ಆರಾಮವಾಗಿರಿ. 0
N--'m- m-------- i---- h--- ā----------. Ni---- m-------- i---- h--- ā----------. Nim'ma maneyalli iruva hāge ārāmavāgiri. N-m'm- m-n-y-l-i i-u-a h-g- ā-ā-a-ā-i-i. ---'-----------------------------------.
O que é que quer beber? ನೀ-- ಏ-- ಕ------ ಇ------------? ನೀವು ಏನು ಕುಡಿಯಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಿ? 0
N--- ē-- k------- i------------? Nī-- ē-- k------- i------------? Nīvu ēnu kuḍiyalu iṣṭapaḍuttīri? N-v- ē-u k-ḍ-y-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ī-i? -------------------------------?
Gosta de música? ನಿ--- ಸ---- ಎ---- ಇ-----? ನಿಮಗೆ ಸಂಗೀತ ಎಂದರೆ ಇಷ್ಟವೆ? 0
N----- s------ e----- i-----? Ni---- s------ e----- i-----? Nimage saṅgīta endare iṣṭave? N-m-g- s-ṅ-ī-a e-d-r- i-ṭ-v-? ----------------------------?
Eu gosto de música clássica. ನನ-- ಶ-------- ಸ---- ಎ---- ಇ---. ನನಗೆ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಸಂಗೀತ ಎಂದರೆ ಇಷ್ಟ. 0
N----- ś------- s------ e----- i---. Na---- ś------- s------ e----- i---. Nanage śāstrīya saṅgīta endare iṣṭa. N-n-g- ś-s-r-y- s-ṅ-ī-a e-d-r- i-ṭ-. -----------------------------------.
Aqui estão os meus CDs. ಇಲ--- ನ--- ಸ- ಡ- ಗ----. ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಿ ಡಿ ಗಳಿವೆ. 0
I--- n---- s- ḍ- g-----. Il-- n---- s- ḍ- g-----. Illi nanna si ḍi gaḷive. I-l- n-n-a s- ḍ- g-ḷ-v-. -----------------------.
(Você) toca algum instrumento? ನೀ-- ಯ-------- ವ--------- ನ-----------? ನೀವು ಯಾವುದಾದರು ವಾದ್ಯವನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತೀರಾ? 0
N--- y--------- v--------- n----------? Nī-- y--------- v--------- n----------? Nīvu yāvudādaru vādyavannu nuḍisuttīrā? N-v- y-v-d-d-r- v-d-a-a-n- n-ḍ-s-t-ī-ā? --------------------------------------?
Aqui está a minha guitarra. ಇದ- ನ--- ಗ-----. ಇದು ನನ್ನ ಗಿಟಾರ್. 0
I-- n---- g----. Id- n---- g----. Idu nanna giṭār. I-u n-n-a g-ṭ-r. ---------------.
(Você) gosta de cantar? ನಿ--- ಹ---- ಇ-----? ನಿಮಗೆ ಹಾಡಲು ಇಷ್ಟವೆ? 0
N----- h----- i-----? Ni---- h----- i-----? Nimage hāḍalu iṣṭave? N-m-g- h-ḍ-l- i-ṭ-v-? --------------------?
(Você) tem filhos? ನಿ--- ಮ----- ಇ--------? ನಿಮಗೆ ಮಕ್ಕಳು ಇದ್ದಾರೆಯೆ? 0
N----- m------ i-------? Ni---- m------ i-------? Nimage makkaḷu iddāreye? N-m-g- m-k-a-u i-d-r-y-? -----------------------?
(Você) tem um cão? ನಿ--- ಮ------- ನ--- ಇ----? ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಾಯಿ ಇದೆಯೆ? 0
N--'m- m-------- n--- i----? Ni---- m-------- n--- i----? Nim'ma maneyalli nāyi ideye? N-m'm- m-n-y-l-i n-y- i-e-e? ---'-----------------------?
(Você) tem um gato? ನಿ--- ಮ------- ಬ----- ಇ----? ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಕ್ಕು ಇದೆಯೆ? 0
N--'m- m-------- b---- i----? Ni---- m-------- b---- i----? Nim'ma maneyalli bekku ideye? N-m'm- m-n-y-l-i b-k-u i-e-e? ---'------------------------?
Aqui estão os meus livros. ಇವ- ನ--- ಪ--------. ಇವು ನನ್ನ ಪುಸ್ತಕಗಳು. 0
I-- n---- p----------. Iv- n---- p----------. Ivu nanna pustakagaḷu. I-u n-n-a p-s-a-a-a-u. ---------------------.
Eu estou a ler este livro. ನಾ-- ಸ-------- ಈ ಪ---------- ಓ------------. ನಾನು ಸದ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- s--------- ī p----------- ō----------. Nā-- s--------- ī p----------- ō----------. Nānu sadyadalli ī pustakavannu ōduttiddēne. N-n- s-d-a-a-l- ī p-s-a-a-a-n- ō-u-t-d-ē-e. ------------------------------------------.
O que é que gosta de ler? ನೀ-- ಏ----- ಓ--- ಇ------------? ನೀವು ಏನನ್ನು ಓದಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಿ? 0
N--- ē----- ō---- i------------? Nī-- ē----- ō---- i------------? Nīvu ēnannu ōdalu iṣṭapaḍuttīri? N-v- ē-a-n- ō-a-u i-ṭ-p-ḍ-t-ī-i? -------------------------------?
(Você) gosta de ir ao concerto? ನೀ-- ಸ---- ಕ------ ಹ---- ಇ------------? ನೀವು ಸಂಗೀತ ಕಛೇರಿಗೆ ಹೋಗಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಾ? 0
N--- s------ k-------- h----- i------------? Nī-- s------ k-------- h----- i------------? Nīvu saṅgīta kachērige hōgalu iṣṭapaḍuttīrā? N-v- s-ṅ-ī-a k-c-ē-i-e h-g-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ī-ā? -------------------------------------------?
(Você) gosta de ir ao teatro? ನೀ-- ನ--------- ಹ---- ಇ------------? ನೀವು ನಾಟಕಶಾಲೆಗೆ ಹೋಗಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಾ? 0
N--- n----------- h----- i------------? Nī-- n----------- h----- i------------? Nīvu nāṭakaśālege hōgalu iṣṭapaḍuttīrā? N-v- n-ṭ-k-ś-l-g- h-g-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ī-ā? --------------------------------------?
(Você) gosta de ir à ópera? ನೀ-- ಸ---------- ನ-------- ಹ---- ಇ------------? ನೀವು ಸಂಗೀತಪ್ರಧಾನ ನಾಟಕಗಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಾ? 0
N--- s-------------- n----------- h----- i------------? Nī-- s-------------- n----------- h----- i------------? Nīvu saṅgītapradhāna nāṭakagaḷige hōgalu iṣṭapaḍuttīrā? N-v- s-ṅ-ī-a-r-d-ā-a n-ṭ-k-g-ḷ-g- h-g-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ī-ā? ------------------------------------------------------?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!