Guia de conversação

pt Conversa 1   »   cs Konverzace 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [dvacet]

Konverzace 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Esteja à vontade! Uděl-j-e -i-poho---! U------- s- p------- U-ě-e-t- s- p-h-d-í- -------------------- Udělejte si pohodlí! 0
Sinta-se em casa! Ciťte-se j-ko do-a! C---- s- j--- d---- C-ť-e s- j-k- d-m-! ------------------- Ciťte se jako doma! 0
O que é que quer beber? Co--- d-te k---t-? C- s- d--- k p---- C- s- d-t- k p-t-? ------------------ Co si dáte k pití? 0
Gosta de música? M--- rá--/ r--a -udb-? M--- r-- / r--- h----- M-t- r-d / r-d- h-d-u- ---------------------- Máte rád / ráda hudbu? 0
Eu gosto de música clássica. M-----d-kl-sick-u--u---. M-- r-- k-------- h----- M-m r-d k-a-i-k-u h-d-u- ------------------------ Mám rád klasickou hudbu. 0
Aqui estão os meus CDs. Tad----o--má-c--éčka. T--- j--- m- c------- T-d- j-o- m- c-d-č-a- --------------------- Tady jsou má cédéčka. 0
(Você) toca algum instrumento? H------ -a-ně-----h-d---í---st-o-? H------ n- n----- h------ n------- H-a-e-e n- n-j-k- h-d-b-í n-s-r-j- ---------------------------------- Hrajete na nějaký hudební nástroj? 0
Aqui está a minha guitarra. T- j-----e ky---a. T- j- m--- k------ T- j- m-j- k-t-r-. ------------------ To je moje kytara. 0
(Você) gosta de cantar? Z--vát- --d ---á-a? Z------ r-- / r---- Z-í-á-e r-d / r-d-? ------------------- Zpíváte rád / ráda? 0
(Você) tem filhos? M--e--ěti? M--- d---- M-t- d-t-? ---------- Máte děti? 0
(Você) tem um cão? Mát- p--? M--- p--- M-t- p-a- --------- Máte psa? 0
(Você) tem um gato? M-te ---k-? M--- k----- M-t- k-č-u- ----------- Máte kočku? 0
Aqui estão os meus livros. T--o j-ou-mé k--h-. T--- j--- m- k----- T-t- j-o- m- k-i-y- ------------------- Toto jsou mé knihy. 0
Eu estou a ler este livro. Mám-r--e-ten---tuto -n-h-. M-- r--------- t--- k----- M-m r-z-č-e-o- t-t- k-i-u- -------------------------- Mám rozečtenou tuto knihu. 0
O que é que gosta de ler? C--rá- ---á-- -te--? C- r-- / r--- č----- C- r-d / r-d- č-e-e- -------------------- Co rád / ráda čtete? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Ch-d--- rá- /------n- -onc-rt-? C------ r-- / r--- n- k-------- C-o-í-e r-d / r-d- n- k-n-e-t-? ------------------------------- Chodíte rád / ráda na koncerty? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? Ch----e--ád-/ r--- d- --va-la? C------ r-- / r--- d- d------- C-o-í-e r-d / r-d- d- d-v-d-a- ------------------------------ Chodíte rád / ráda do divadla? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Cho-í-----d---rá-a-do --er-? C------ r-- / r--- d- o----- C-o-í-e r-d / r-d- d- o-e-y- ---------------------------- Chodíte rád / ráda do opery? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!