Guia de conversação

pt Conversa 1   »   em Small Talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [twenty]

Small Talk 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (US) Tocar mais
Esteja à vontade! M-k---ours-l--c-mf--ta-l-! M--- y------- c----------- M-k- y-u-s-l- c-m-o-t-b-e- -------------------------- Make yourself comfortable! 0
Sinta-se em casa! P-ease----e- ri--t -t-h-me! P------ f--- r---- a- h---- P-e-s-, f-e- r-g-t a- h-m-! --------------------------- Please, feel right at home! 0
O que é que quer beber? W--t --u-d-y-u --ke t---ri--? W--- w---- y-- l--- t- d----- W-a- w-u-d y-u l-k- t- d-i-k- ----------------------------- What would you like to drink? 0
Gosta de música? D---ou-l-ke-m-sic? D- y-- l--- m----- D- y-u l-k- m-s-c- ------------------ Do you like music? 0
Eu gosto de música clássica. I -i-e --a-s--al m----. I l--- c-------- m----- I l-k- c-a-s-c-l m-s-c- ----------------------- I like classical music. 0
Aqui estão os meus CDs. The-e ----my ----. T---- a-- m- C---- T-e-e a-e m- C-’-. ------------------ These are my CD’s. 0
(Você) toca algum instrumento? Do y-u p-a- - ---i--l----t-um-n-? D- y-- p--- a m------ i---------- D- y-u p-a- a m-s-c-l i-s-r-m-n-? --------------------------------- Do you play a musical instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. T--s is -y--u--a-. T--- i- m- g------ T-i- i- m- g-i-a-. ------------------ This is my guitar. 0
(Você) gosta de cantar? Do-yo- li-e -- --ng? D- y-- l--- t- s---- D- y-u l-k- t- s-n-? -------------------- Do you like to sing? 0
(Você) tem filhos? D- -o- -a-e -------n? D- y-- h--- c-------- D- y-u h-v- c-i-d-e-? --------------------- Do you have children? 0
(Você) tem um cão? Do --u-hav- a---g? D- y-- h--- a d--- D- y-u h-v- a d-g- ------------------ Do you have a dog? 0
(Você) tem um gato? Do-y---h--e---c-t? D- y-- h--- a c--- D- y-u h-v- a c-t- ------------------ Do you have a cat? 0
Aqui estão os meus livros. T-es--are--y-b--ks. T---- a-- m- b----- T-e-e a-e m- b-o-s- ------------------- These are my books. 0
Eu estou a ler este livro. I----cu-re-tl- -ea---- t--s b---. I a- c-------- r------ t--- b---- I a- c-r-e-t-y r-a-i-g t-i- b-o-. --------------------------------- I am currently reading this book. 0
O que é que gosta de ler? W-a---o -ou l-k--to-rea-? W--- d- y-- l--- t- r---- W-a- d- y-u l-k- t- r-a-? ------------------------- What do you like to read? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? D- you l--- -o go--o-con-e---? D- y-- l--- t- g- t- c-------- D- y-u l-k- t- g- t- c-n-e-t-? ------------------------------ Do you like to go to concerts? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? D- y-u---ke ----o t--the th-at-- --th-a--r---m.)? D- y-- l--- t- g- t- t-- t------ / t------ (----- D- y-u l-k- t- g- t- t-e t-e-t-e / t-e-t-r (-m-)- ------------------------------------------------- Do you like to go to the theatre / theater (am.)? 0
(Você) gosta de ir à ópera? D--you -i-- -- -o--o---- o---a? D- y-- l--- t- g- t- t-- o----- D- y-u l-k- t- g- t- t-e o-e-a- ------------------------------- Do you like to go to the opera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!