Guia de conversação

pt Conversa 1   »   sq Bisedё e shkurtёr 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT] Albanês Tocar mais
Esteja à vontade! Re-a---u--! R__________ R-h-t-h-n-! ----------- Rehatohuni! 0
Sinta-se em casa! R-i----i--ё ----p--- -uaj! R____ s_ n_ s_______ t____ R-i-i s- n- s-t-p-n- t-a-! -------------------------- Rrini si nё shtёpinё tuaj! 0
O que é que quer beber? Çf-r- dё---ron- -ё p-ni? Ç____ d________ t_ p____ Ç-a-ё d-s-i-o-i t- p-n-? ------------------------ Çfarё dёshironi tё pini? 0
Gosta de música? A ju -ё-qe- ----ka? A j_ p_____ m______ A j- p-l-e- m-z-k-? ------------------- A ju pёlqen muzika? 0
Eu gosto de música clássica. M--p-l-------i-a-k---ike. M_ p_____ m_____ k_______ M- p-l-e- m-z-k- k-a-i-e- ------------------------- Mё pёlqen muzika klasike. 0
Aqui estão os meus CDs. J---u--anё-C---ё --mia. J_ k_ j___ C____ e m___ J- k- j-n- C---ё e m-a- ----------------------- Ja ku janё CD-tё e mia. 0
(Você] toca algum instrumento? A----ni-n-o-j- in-t----nt? A l____ n_____ i__________ A l-a-i n-o-j- i-s-r-m-n-? -------------------------- A luani ndonjё instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. Ja kit-ra i--. J_ k_____ i___ J- k-t-r- i-e- -------------- Ja kitara ime. 0
(Você] gosta de cantar? A-k-n--n--me --jf? A k______ m_ q____ A k-n-o-i m- q-j-? ------------------ A kёndoni me qejf? 0
(Você] tem filhos? A -eni-f-m-jё? A k___ f______ A k-n- f-m-j-? -------------- A keni fёmijё? 0
(Você] tem um cão? A----- q--? A k___ q___ A k-n- q-n- ----------- A keni qen? 0
(Você] tem um gato? A k--i--ace? A k___ m____ A k-n- m-c-? ------------ A keni mace? 0
Aqui estão os meus livros. J- --b--t-e---. J_ l_____ e m__ J- l-b-a- e m-. --------------- Ja librat e mi. 0
Eu estou a ler este livro. P- l-xoj -ёtё lib-r. P_ l____ k___ l_____ P- l-x-j k-t- l-b-r- -------------------- Po lexoj kёtё libёr. 0
O que é que gosta de ler? Ç--r--l-x--i ------f? Ç____ l_____ m_ q____ Ç-a-ё l-x-n- m- q-j-? --------------------- Çfarё lexoni me qejf? 0
(Você] gosta de ir ao concerto? A-sh---i--- ---f -ё -o-c-r-? A s_____ m_ q___ n_ k_______ A s-k-n- m- q-j- n- k-n-e-t- ---------------------------- A shkoni me qejf nё koncert? 0
(Você] gosta de ir ao teatro? A--h-on- m--q-jf-n- -ea-ёr? A s_____ m_ q___ n_ t______ A s-k-n- m- q-j- n- t-a-ё-? --------------------------- A shkoni me qejf nё teatёr? 0
(Você] gosta de ir à ópera? A s-k--i m- q-jf -- o---a? A s_____ m_ q___ n_ o_____ A s-k-n- m- q-j- n- o-e-a- -------------------------- A shkoni me qejf nё opera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!