Guia de conversação

pt Conversa 1   »   bg Кратък разговор 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [двайсет]

20 [dvayset]

Кратък разговор 1

[Kratyk razgovor 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Esteja à vontade! Н-с-а-ет--се-у-о---! Н-------- с- у------ Н-с-а-е-е с- у-о-н-! -------------------- Настанете се удобно! 0
N---a-et- s- udobno! N-------- s- u------ N-s-a-e-e s- u-o-n-! -------------------- Nastanete se udobno!
Sinta-se em casa! Чу-с---йте-се-к--- у-до-а --! Ч--------- с- к--- у д--- с-- Ч-в-т-а-т- с- к-т- у д-м- с-! ----------------------------- Чувствайте се като у дома си! 0
Ch--stva-te ---k-t- u --ma -i! C---------- s- k--- u d--- s-- C-u-s-v-y-e s- k-t- u d-m- s-! ------------------------------ Chuvstvayte se kato u doma si!
O que é que quer beber? Ка--о жела-те -а пи---? К---- ж------ з- п----- К-к-о ж-л-е-е з- п-е-е- ----------------------- Какво желаете за пиене? 0
Ka-v--z-el--t- -a---e--? K---- z------- z- p----- K-k-o z-e-a-t- z- p-e-e- ------------------------ Kakvo zhelaete za piene?
Gosta de música? Оби-а-е--- -у---а? О------ л- м------ О-и-а-е л- м-з-к-? ------------------ Обичате ли музика? 0
O-----te li -uz-k-? O------- l- m------ O-i-h-t- l- m-z-k-? ------------------- Obichate li muzika?
Eu gosto de música clássica. Аз--а-------к---ич-ска му-и--. А- х------- к--------- м------ А- х-р-с-а- к-а-и-е-к- м-з-к-. ------------------------------ Аз харесвам класическа музика. 0
A--k-a-e---m----s-c----- --zika. A- k-------- k---------- m------ A- k-a-e-v-m k-a-i-h-s-a m-z-k-. -------------------------------- Az kharesvam klasicheska muzika.
Aqui estão os meus CDs. Т-в- с--мои-е к----к--иск--е. Т--- с- м---- к-------------- Т-в- с- м-и-е к-м-а-т-и-к-в-. ----------------------------- Това са моите компактдискове. 0
To-- s-----t--komp-k---s--v-. T--- s- m---- k-------------- T-v- s- m-i-e k-m-a-t-i-k-v-. ----------------------------- Tova sa moite kompaktdiskove.
(Você) toca algum instrumento? С-----е-ли--а н--о? С------ л- н- н---- С-и-и-е л- н- н-щ-? ------------------- Свирите ли на нещо? 0
Sv--ite li--- neshch-? S------ l- n- n------- S-i-i-e l- n- n-s-c-o- ---------------------- Svirite li na neshcho?
Aqui está a minha guitarra. Т-в- е---ята-----р-. Т--- е м---- к------ Т-в- е м-я-а к-т-р-. -------------------- Това е моята китара. 0
T--a ye-mo-at- k-ta-a. T--- y- m----- k------ T-v- y- m-y-t- k-t-r-. ---------------------- Tova ye moyata kitara.
(Você) gosta de cantar? Об-ч--е -и-да --е--? О------ л- д- п----- О-и-а-е л- д- п-е-е- -------------------- Обичате ли да пеете? 0
O-i---t--l---a p---e? O------- l- d- p----- O-i-h-t- l- d- p-e-e- --------------------- Obichate li da peete?
(Você) tem filhos? Има-е -и-дец-? И---- л- д---- И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деца? 0
I---- -- d-tsa? I---- l- d----- I-a-e l- d-t-a- --------------- Imate li detsa?
(Você) tem um cão? И-ате ли к---? И---- л- к---- И-а-е л- к-ч-? -------------- Имате ли куче? 0
Imat- li -u--e? I---- l- k----- I-a-e l- k-c-e- --------------- Imate li kuche?
(Você) tem um gato? И-а-е-----от-а? И---- л- к----- И-а-е л- к-т-а- --------------- Имате ли котка? 0
I--te-li -otk-? I---- l- k----- I-a-e l- k-t-a- --------------- Imate li kotka?
Aqui estão os meus livros. Т--а -- м-ите-книги. Т--- с- м---- к----- Т-в- с- м-и-е к-и-и- -------------------- Това са моите книги. 0
T-va sa---ite-kn-gi. T--- s- m---- k----- T-v- s- m-i-e k-i-i- -------------------- Tova sa moite knigi.
Eu estou a ler este livro. Тъ-мо---т- та-и---ига. Т---- ч--- т--- к----- Т-к-о ч-т- т-з- к-и-а- ---------------------- Тъкмо чета тази книга. 0
Ty-mo ch-t--t-z- -----. T---- c---- t--- k----- T-k-o c-e-a t-z- k-i-a- ----------------------- Tykmo cheta tazi kniga.
O que é que gosta de ler? Как-о-о---а-е д---е----? К---- о------ д- ч------ К-к-о о-и-а-е д- ч-т-т-? ------------------------ Какво обичате да четете? 0
Kak-- ---c-ate da ch----e? K---- o------- d- c------- K-k-o o-i-h-t- d- c-e-e-e- -------------------------- Kakvo obichate da chetete?
(Você) gosta de ir ao concerto? О----т--л--д- -о--те-ли--а ко---рт? О------ л- д- х----- л- н- к------- О-и-а-е л- д- х-д-т- л- н- к-н-е-т- ----------------------------------- Обичате ли да ходите ли на концерт? 0
Obi---te-l- -- k--d----l- na k-nts-r-? O------- l- d- k------ l- n- k-------- O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- k-n-s-r-? -------------------------------------- Obichate li da khodite li na kontsert?
(Você) gosta de ir ao teatro? Об---те------ -о-ит- ли н- -е---р? О------ л- д- х----- л- н- т------ О-и-а-е л- д- х-д-т- л- н- т-а-ъ-? ---------------------------------- Обичате ли да ходите ли на театър? 0
Ob--h-te -i-d- k--d----li--a----t--? O------- l- d- k------ l- n- t------ O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- t-a-y-? ------------------------------------ Obichate li da khodite li na teatyr?
(Você) gosta de ir à ópera? О----те -и ---х-ди-- л---а о--р-? О------ л- д- х----- л- н- о----- О-и-а-е л- д- х-д-т- л- н- о-е-а- --------------------------------- Обичате ли да ходите ли на опера? 0
O-i-h-te -i----k---ite l- -a -p-ra? O------- l- d- k------ l- n- o----- O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- o-e-a- ----------------------------------- Obichate li da khodite li na opera?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!