Guia de conversação

pt Conversa 1   »   sr Ћаскање 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

Ćaskanje 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT] Sérvio Tocar mais
Esteja à vontade! Рас---о---- се! Р__________ с__ Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
Rasko--t-te-s-! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Sinta-se em casa! Осећ-јте -е ка- к-- -у-е! О_______ с_ к__ к__ к____ О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
Os--́ajte-s--ka- --d -uc--! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
O que é que quer beber? Шта--е-ит-----и--? Ш__ ж_____ п______ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Št- -el-t---o-i--? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Gosta de música? Во--т---и ---ику? В_____ л_ м______ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
V-l-te -- mu-i-u? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Eu gosto de música clássica. Ј- --л-----а-и------зи-у. Ј_ в____ к_______ м______ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
J- vo-im --asi-----uzi--. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Aqui estão os meus CDs. Ов-е с- ---и ЦД-о--. О___ с_ м___ Ц______ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
O-de -----j- -D-o--. O___ s_ m___ C______ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
(Você] toca algum instrumento? С-и--т--ли--е-- и-с--у--нт? С______ л_ н___ и__________ С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Svi-a-- ----e-i-i--trum---? S______ l_ n___ i__________ S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
Aqui está a minha guitarra. Ов-е--- --ја --т--а. О___ ј_ м___ г______ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
Ov-e -e --j--git---. O___ j_ m___ g______ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
(Você] gosta de cantar? Певате ----ад-? П_____ л_ р____ П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
P--a---l----d-? P_____ l_ r____ P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
(Você] tem filhos? Има-- -----це? И____ л_ д____ И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
Ima----i d---? I____ l_ d____ I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
(Você] tem um cão? Им----ли ---? И____ л_ п___ И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Im-te-li-ps-? I____ l_ p___ I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
(Você] tem um gato? Им-т--л-------? И____ л_ м_____ И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
I--t- li--ačku? I____ l_ m_____ I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Aqui estão os meus livros. О--- -у м--е--њи-е. О___ с_ м___ к_____ О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
Ov------moje--n-ige. O___ s_ m___ k______ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Eu estou a ler este livro. У-раво --т-м --- к----. У_____ ч____ о__ к_____ У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
Upr-vo-č--am-o-u-k----u. U_____ č____ o__ k______ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
O que é que gosta de ler? Ш-а-р--о--ита-е? Ш__ р___ ч______ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Š---r--- č-t-te? Š__ r___ č______ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
(Você] gosta de ir ao concerto? Ид-т---- радо-на ---це-т? И____ л_ р___ н_ к_______ И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
I-ete--i--a-- -a-k--c-rt? I____ l_ r___ n_ k_______ I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
(Você] gosta de ir ao teatro? И-е-е -и-р-до у---з--и---? И____ л_ р___ у п_________ И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
Id--e----r-do u---z---š--? I____ l_ r___ u p_________ I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
(Você] gosta de ir à ópera? И-ете ---рад--- -перу? И____ л_ р___ у о_____ И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
Idet--l----do-u-o-er-? I____ l_ r___ u o_____ I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!