Guia de conversação

pt Conversa 1   »   ro Small talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [douăzeci]

Small talk 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
Esteja à vontade! Fa-eţi-vă--o-o-! Faceţi-vă comod! F-c-ţ---ă c-m-d- ---------------- Faceţi-vă comod! 0
Sinta-se em casa! Sim--ţi-vă c- --as-! Simţiţi-vă ca acasă! S-m-i-i-v- c- a-a-ă- -------------------- Simţiţi-vă ca acasă! 0
O que é que quer beber? C- d--iţ- s- b-ţi? Ce doriţi să beţi? C- d-r-ţ- s- b-ţ-? ------------------ Ce doriţi să beţi? 0
Gosta de música? Iu-i---mu--c-? Iubiţi muzica? I-b-ţ- m-z-c-? -------------- Iubiţi muzica? 0
Eu gosto de música clássica. M-e îm----a-e m--------asi-ă. Mie îmi place muzica clasică. M-e î-i p-a-e m-z-c- c-a-i-ă- ----------------------------- Mie îmi place muzica clasică. 0
Aqui estão os meus CDs. Aici------cd------ me-e. Aici sunt cd-urile mele. A-c- s-n- c---r-l- m-l-. ------------------------ Aici sunt cd-urile mele. 0
(Você) toca algum instrumento? Cân-------------s---m-nt? Cântaţi la un instrument? C-n-a-i l- u- i-s-r-m-n-? ------------------------- Cântaţi la un instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. Aici-e--- -hit--a -ea. Aici este chitara mea. A-c- e-t- c-i-a-a m-a- ---------------------- Aici este chitara mea. 0
(Você) gosta de cantar? Cân---i--- plăc---? Cântaţi cu plăcere? C-n-a-i c- p-ă-e-e- ------------------- Cântaţi cu plăcere? 0
(Você) tem filhos? A-eţi-copi-? Aveţi copii? A-e-i c-p-i- ------------ Aveţi copii? 0
(Você) tem um cão? Ave-i-u---â--e? Aveţi un câine? A-e-i u- c-i-e- --------------- Aveţi un câine? 0
(Você) tem um gato? Av-ţi-- -i--c-? Aveţi o pisică? A-e-i o p-s-c-? --------------- Aveţi o pisică? 0
Aqui estão os meus livros. Aic--s-n- c--ţil- m---. Aici sunt cărţile mele. A-c- s-n- c-r-i-e m-l-. ----------------------- Aici sunt cărţile mele. 0
Eu estou a ler este livro. E----cm-- cite-c--ce-s----a-te. Eu tocmai citesc această carte. E- t-c-a- c-t-s- a-e-s-ă c-r-e- ------------------------------- Eu tocmai citesc această carte. 0
O que é que gosta de ler? Ce ---iţi -- -lăc-r-? Ce citiţi cu plăcere? C- c-t-ţ- c- p-ă-e-e- --------------------- Ce citiţi cu plăcere? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Me--e----- -l-------a ---cer-? Mergeţi cu plăcere la concert? M-r-e-i c- p-ă-e-e l- c-n-e-t- ------------------------------ Mergeţi cu plăcere la concert? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? M--g-ţ---u-p----re -a --a-ru? Mergeţi cu plăcere la teatru? M-r-e-i c- p-ă-e-e l- t-a-r-? ----------------------------- Mergeţi cu plăcere la teatru? 0
(Você) gosta de ir à ópera? M-rg----cu---ăc----la o---ă? Mergeţi cu plăcere la operă? M-r-e-i c- p-ă-e-e l- o-e-ă- ---------------------------- Mergeţi cu plăcere la operă? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!