Guia de conversação

pt Conversa 1   »   sl Kratek pogovor 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [dvajset]

Kratek pogovor 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Esteja à vontade! N---s---- se-------! Namestite se udobno! N-m-s-i-e s- u-o-n-! -------------------- Namestite se udobno! 0
Sinta-se em casa! Počut-te----kot-d-m-! Počutite se kot doma! P-č-t-t- s- k-t d-m-! --------------------- Počutite se kot doma! 0
O que é que quer beber? Kaj -os-e---l-? Kaj boste pili? K-j b-s-e p-l-? --------------- Kaj boste pili? 0
Gosta de música? L-ubi-e ---s--? Ljubite glasbo? L-u-i-e g-a-b-? --------------- Ljubite glasbo? 0
Eu gosto de música clássica. I----r-----asi-no g-as--. Imam rad klasično glasbo. I-a- r-d k-a-i-n- g-a-b-. ------------------------- Imam rad klasično glasbo. 0
Aqui estão os meus CDs. Tuka- so-mo------j-. Tukaj so moji CD-ji. T-k-j s- m-j- C---i- -------------------- Tukaj so moji CD-ji. 0
(Você) toca algum instrumento? I--at- -a --kš-n --s--ume-t? Igrate na kakšen instrument? I-r-t- n- k-k-e- i-s-r-m-n-? ---------------------------- Igrate na kakšen instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. Tu-a------o-- -i----. Tukaj je moja kitara. T-k-j j- m-j- k-t-r-. --------------------- Tukaj je moja kitara. 0
(Você) gosta de cantar? R--i --jete? Radi pojete? R-d- p-j-t-? ------------ Radi pojete? 0
(Você) tem filhos? Ima---o--o--? Imate otroke? I-a-e o-r-k-? ------------- Imate otroke? 0
(Você) tem um cão? Imate---a? Imate psa? I-a-e p-a- ---------- Imate psa? 0
(Você) tem um gato? I-a---m-č--? Imate mačko? I-a-e m-č-o- ------------ Imate mačko? 0
Aqui estão os meus livros. T---j s- m-j- k----e. Tukaj so moje knjige. T-k-j s- m-j- k-j-g-. --------------------- Tukaj so moje knjige. 0
Eu estou a ler este livro. Ra---ka----r-- -- kn---o. Ravnokar berem to knjigo. R-v-o-a- b-r-m t- k-j-g-. ------------------------- Ravnokar berem to knjigo. 0
O que é que gosta de ler? K----a-- ---e--? Kaj radi berete? K-j r-d- b-r-t-? ---------------- Kaj radi berete? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Radi -o--t--n- ko-cer-e? Radi hodite na koncerte? R-d- h-d-t- n- k-n-e-t-? ------------------------ Radi hodite na koncerte? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? R--i--od--e---g---a-----? Radi hodite v gledališče? R-d- h-d-t- v g-e-a-i-č-? ------------------------- Radi hodite v gledališče? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Ra-- hodite-- o-ero? Radi hodite v opero? R-d- h-d-t- v o-e-o- -------------------- Radi hodite v opero? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!