Guia de conversação

pt Conversa 1   »   sl Kratek pogovor 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [dvajset]

Kratek pogovor 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Esteja à vontade! N--esti-e se-ud-b-o! N-------- s- u------ N-m-s-i-e s- u-o-n-! -------------------- Namestite se udobno! 0
Sinta-se em casa! Poču-i-e se-k-t---m-! P------- s- k-- d---- P-č-t-t- s- k-t d-m-! --------------------- Počutite se kot doma! 0
O que é que quer beber? K---------pili? K-- b---- p---- K-j b-s-e p-l-? --------------- Kaj boste pili? 0
Gosta de música? L--b------as--? L------ g------ L-u-i-e g-a-b-? --------------- Ljubite glasbo? 0
Eu gosto de música clássica. Ima- rad-k-a---no--lasb-. I--- r-- k------- g------ I-a- r-d k-a-i-n- g-a-b-. ------------------------- Imam rad klasično glasbo. 0
Aqui estão os meus CDs. T-k-------oji----ji. T---- s- m--- C----- T-k-j s- m-j- C---i- -------------------- Tukaj so moji CD-ji. 0
(Você) toca algum instrumento? I-rate -a k-kšen -n-t---ent? I----- n- k----- i---------- I-r-t- n- k-k-e- i-s-r-m-n-? ---------------------------- Igrate na kakšen instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. T-k-- j--moja --tar-. T---- j- m--- k------ T-k-j j- m-j- k-t-r-. --------------------- Tukaj je moja kitara. 0
(Você) gosta de cantar? Radi p-je-e? R--- p------ R-d- p-j-t-? ------------ Radi pojete? 0
(Você) tem filhos? I-a----troke? I---- o------ I-a-e o-r-k-? ------------- Imate otroke? 0
(Você) tem um cão? I-a------? I---- p--- I-a-e p-a- ---------- Imate psa? 0
(Você) tem um gato? I--te------? I---- m----- I-a-e m-č-o- ------------ Imate mačko? 0
Aqui estão os meus livros. T-k-- so----e-kn-ige. T---- s- m--- k------ T-k-j s- m-j- k-j-g-. --------------------- Tukaj so moje knjige. 0
Eu estou a ler este livro. Ra--o-ar -ere- t---nj-g-. R------- b---- t- k------ R-v-o-a- b-r-m t- k-j-g-. ------------------------- Ravnokar berem to knjigo. 0
O que é que gosta de ler? K-- r-d- b--e-e? K-- r--- b------ K-j r-d- b-r-t-? ---------------- Kaj radi berete? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Ra-i h--ite-n- k-n----e? R--- h----- n- k-------- R-d- h-d-t- n- k-n-e-t-? ------------------------ Radi hodite na koncerte? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? Radi-hodi-- v gl--ali--e? R--- h----- v g---------- R-d- h-d-t- v g-e-a-i-č-? ------------------------- Radi hodite v gledališče? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Ra-- h-dit- --o----? R--- h----- v o----- R-d- h-d-t- v o-e-o- -------------------- Radi hodite v opero? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!