Guia de conversação

pt Nos correios   »   fa ‫در اداره پست‬

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Nos correios

‫59 [پنجاه و نه]‬

59 [panjâ-ho-noh]

‫در اداره پست‬

[dar edâre-ye post]

Português (PT) Persa Tocar mais
Onde é que é o correio mais próximo? ‫ن-------- ‫------- ک-----‬ ‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ 0
p---------y- b--a-- k-----? po---------- b----- k-----? postkhâne-ye ba-adi kojâst? p-s-k-â-e-y- b--a-i k-j-s-? --------------------------?
É longe o correio mais próximo? ‫ت- ن-------- پ------ خ--- ر-- ا---‬ ‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ 0
t- p---------y- b--a-- k---- r-- a--? tâ p----------- b----- k---- r-- a--? tâ postkhâne-ye ba-adi khyli râh ast? t- p-s-k-â-e-y- b--a-i k-y-i r-h a-t? ------------------------------------?
Onde é que é a caixa de correio mais próxima? ‫ن-------- ‫----- پ-- ک-----‬ ‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ 0
s------- p---- b--a-- k-----? sa------ p---- b----- k-----? sandughe poste ba-adi kojâst? s-n-u-h- p-s-e b--a-i k-j-s-? ----------------------------?
Eu preciso de alguns selos. ‫م- ت----- ت--- ل--- د---.‬ ‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ 0
m-- t--e---- t---- l---- d----. ma- t------- t---- l---- d----. man te-edâdi tambr lâzem dâram. m-n t--e-â-i t-m-r l-z-m d-r-m. ------------------------------.
Para um postal e uma carta. ‫ب--- ی- ک--- پ---- و ی- ن---.‬ ‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ 0
b----- y-- k--- p----- v- y-- n----. ba---- y-- k--- p----- v- y-- n----. barâye yek kârt postâl va yek nâmeh. b-r-y- y-k k-r- p-s-â- v- y-k n-m-h. -----------------------------------.
Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? ‫ه---- ا---- ب- آ----- چ-------‬ ‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ 0
h------y- e---- b- â----- c------- a--? ha------- e---- b- â----- c------- a--? hazine-ye ersâl be âmrikâ cheghadr ast? h-z-n--y- e-s-l b- â-r-k- c-e-h-d- a-t? --------------------------------------?
Quanto é que pesa a encomenda? ‫و-- ب--- چ--- ا---‬ ‫وزن بسته چقدر است؟‬ 0
v---- b---- c------- a--? va--- b---- c------- a--? vazne baste cheghadr ast? v-z-e b-s-e c-e-h-d- a-t? ------------------------?
Posso enviá-la por correio aéreo? ‫م------- آ- ر- ب- پ-- ه---- ا---- ک---‬ ‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ 0
m-------- â- r- b- p---- h----i e---- k----? mi------- â- r- b- p---- h----- e---- k----? mitavânam ân râ bâ poste havâ-i ersâl konam? m-t-v-n-m â- r- b- p-s-e h-v--i e-s-l k-n-m? -------------------------------------------?
Quanto tempo é que demora a chegar? ‫چ--- ط-- م----- ت- ب--- ب- م--- ب----‬ ‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ 0
c-- m---d-- t--- m------- t- m------ b- m------ b------? ch- m------ t--- m------- t- m------ b- m------ b------? che mod-dat tool mikeshad tâ mahmule be maghsad beresad? c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a- t- m-h-u-e b- m-g-s-d b-r-s-d? -------------------------------------------------------?
Onde é que posso telefonar? ‫ک-- م------- ت--- ب----‬ ‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ 0
k--- m-------- t------ b------? ko-- m-------- t------ b------? kojâ mitavânam telefon bezanam? k-j- m-t-v-n-m t-l-f-n b-z-n-m? ------------------------------?
Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? ‫ن-------- ب--- ت--- ک-----‬ ‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ 0
b----y- t------- b--a-- k-----? bâ----- t------- b----- k-----? bâje-ye telefone ba-adi kojâst? b-j--y- t-l-f-n- b--a-i k-j-s-? ------------------------------?
Tem cartões de telefone? ‫ک--- ت--- د-----‬ ‫کارت تلفن دارید؟‬ 0
k---- t------ d----? kâ--- t------ d----? kârte telefon dârid? k-r-e t-l-f-n d-r-d? -------------------?
Tem uma lista telefónica? ‫د----- ت--- د-----‬ ‫دفترچه تلفن دارید؟‬ 0
d------c-- t------ d----? da-------- t------ d----? daftar-che telefon dârid? d-f-a--c-e t-l-f-n d-r-d? ------------------------?
Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? ‫پ-- ش---- ک--- ا---- ر- م--------‬ ‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ 0
p--- s-------y- k------- o----- r- m------? pi-- s--------- k------- o----- r- m------? pish shomâre-ye keshvare otrish râ midânid? p-s- s-o-â-e-y- k-s-v-r- o-r-s- r- m-d-n-d? ------------------------------------------?
Um momento que eu vou verificar. ‫ی- ل---- ن--- م-----.‬ ‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ 0
y-- l----, m------ n---- k----. ye- l----- m------ n---- k----. yek lahze, miravam negâh konam. y-k l-h-e, m-r-v-m n-g-h k-n-m. ---------,--------------------.
A linha está sempre ocupada. ‫ت--- ه---- ا---- ا--.‬ ‫تلفن همیشه اشغال است.‬ 0
t------ h------ e------ a--. te----- h------ e------ a--. telefon hamishe eshghâl ast. t-l-f-n h-m-s-e e-h-h-l a-t. ---------------------------.
Qual foi o número que você marcou? ‫چ- ش---- ا- ر- گ------‬ ‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ 0
c-- s-------e r- g-------? ch- s-------- r- g-------? che shomâre-e râ gereftid? c-e s-o-â-e-e r- g-r-f-i-? -------------------------?
Primeiro, você tem que marcar o “zero”! ‫ا-- ب--- ص-- ر- ب-----.‬ ‫اول باید صفر را بگیرید.‬ 0
e----- b---- a---- s--- r- b------. eb---- b---- a---- s--- r- b------. ebtedâ bâyad adade sefr râ begirid. e-t-d- b-y-d a-a-e s-f- r- b-g-r-d. ----------------------------------.

As emoções também se expressam em línguas diferentes

No mundo inteiro falam-se muitas línguas diferentes. Não existe uma língua humana que seja universal. Mas o que dizer da nossa expressão facial? E a língua das emoções será universal? Não, também neste caso existem diferenças! Durante muito tempo achou-se que todas as pessoas expressavam os seus sentimentos da mesma maneira. As expressões faciais eram compreendidas de forma universal. Charles Darwin acreditava que as emoções tinham uma importância vital para o ser humano. Por este motivo, elas deviam ser compreendidas da mesma maneira em todas as culturas. No entanto, estudos recentes chegaram a outra conclusão. Demonstram que também na língua das emoções existem diferenças. Ou seja, as nossas expressões faciais são influenciadas pela nossa própria cultura. Por isso, as pessoas mostram e interpretam os sentimentos de formas diversas. Os cientistas fazem a distinção entre seis tipos de emoções primárias. São a alegria, tristeza, cólera, repulsa,medo e surpresa. Os europeus têm expressões faciais diferentes das dos asiáticos. Também ambos leem coisas distintas nas mesmas expressões. Isto foi comprovado em várias experiências. Os indivíduos envolvidos nestas experiências tiveram que olhar para vários rostos num computador. Em seguida, deviam descrever aquilo que liam naqueles rostos. Há várias razões pelas quais os resultados foram diferentes. Em algumas culturas, a expressão das emoções pode ser mais carregada do que noutras. Por isso, a intensidade das expressões faciais não pode ser compreendida de um modo universal. Além disso, as pessoas prestam atenção a diferentes coisas de acordo com as suas culturas. Os asiáticos prestam mais atenção aos olhos, quando tentam interpretar a expressão facial de alguém. Os europeus e os americanos, por sua vez, preferem olhar para a boca. Há, no entanto, uma expressão facial que é compreendida da mesma maneira em todas as culturas... Um belo sorriso!