Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ad ины – цIыкIу

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
grande e pequeno ин- --I- --ы-Iу и-- ы--- ц----- и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
in- -----c-y-Iu i-- y--- c----- i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
O elefante é grande. П-лы-----. П---- и--- П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P-lyr i-y. P---- i--- P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
O rato é pequeno. Ц----- --ы-Iу. Ц----- ц------ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
Cy-or -I--I-. C---- c------ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
escuro e claro шIункI ык-и--эф---нэфы-) ш----- ы--- н--- (------ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
shIu-kI y-Ii-nje-y ---ef--) s------ y--- n---- (------- s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
A noite é escura. Чэ-ыр шI----. Ч---- ш------ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
C--e-hhyr----un-I. C-------- s------- C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
O dia é claro. Мафэ- -э--н. М---- н----- М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
M-f-er n--fy-. M----- n------ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
velho e jovem ж---ы--- -Iэ ж-- ы--- к-- ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zh--yk-----je z-- y--- k--- z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
O nosso avô é muito velho. Т-т--э-ж----эд. Т----- ж-- д--- Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T--a-je-zh--dj-d. T------ z-- d---- T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Há 70 anos ele ainda era jovem. И---с 7----к-э --э-I-Iэ-э-ь-э- а---ж-ри -----ы-I--ъ. И---- 7------- у-------------- а- д---- н----------- И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Il-e- -0-r--kIje -zje--jeI---j-zh'mj-- -- d--yri -y-z-'-k-a-. I---- 7--------- u-------------------- a- d----- n----------- I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
bonito e feio дахэ ---- I-е д--- ы--- I-- д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
d-----ykI----e d---- y--- I-- d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
A borboleta é bonita. Хь-м-Iы--ш-о- д-х-. Х------------ д---- Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'----y--sh-----h-e. H------------ d----- H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
A aranha é feia. Бэ---- --е. Б----- I--- Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bjed-h-r --e. B------- I--- B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gordo e magro п--- ы--и од п--- ы--- о- п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
ps--j----k-- -d p------ y--- o- p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Б-----ы---у--ил-г-а-ишъ---ъэз-щ-чр-- пщэр. Б---------- к----------- к---------- п---- Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bzylfygj-u --l-gr-m-shje-kj-zys-h-e-------p----e-. B--------- k------------ k--------------- p------- B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Um homem com 50 quilos é magro. Хъу-ъф---эу-ки-о-р-мм шъ--------ъэ-ыщ-чр-----. Х---------- к-------- ш------- к---------- о-- Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H---yg-eu---log-a-- s-je---o-kj-z-shh--c-rj-- od. H-------- k-------- s------- k--------------- o-- H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
caro e barato л--п-э ы-I---ы-т л----- ы--- п--- л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l----e-ykIi -y-t l----- y--- p--- l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
O carro é caro. Машин-р лъ-пIэ. М------ л------ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Mash-nj-r lap--e. M-------- l------ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
O jornal é barato. Г-эз-т---п---. Г------- п---- Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
G-----yr py--. G------- p---- G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...