Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   sk veľký – malý

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
grande e pequeno veľký - m--ý veľký a malý v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
O elefante é grande. S-o- -e-ve-k-. Slon je veľký. S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
O rato é pequeno. M-š-j--malá. Myš je malá. M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
escuro e claro tm-v-------t-ý tmavý a svetlý t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
A noite é escura. N-- ------vá. Noc je tmavá. N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
O dia é claro. D-ň-----v-tlý. Deň je svetlý. D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
velho e jovem st-r--- ml--ý starý a mladý s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
O nosso avô é muito velho. N-š---d---j- ----i -t---. Náš dedko je veľmi starý. N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. P-ed-7- ----- -ol e--e -ladý. Pred 70 rokmi bol ešte mladý. P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
bonito e feio p-k---a-šk-redý pekný a škaredý p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
A borboleta é bonita. M-tý- j- p--n-. Motýľ je pekný. M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
A aranha é feia. Pa--k-j- š--red-. Pavúk je škaredý. P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
gordo e magro t--t- -----dý tlstý a chudý t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Žen-, --ž-a-a---0--i--g--mo-- j---l-tá. Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Um homem com 50 quilos é magro. M-ž, ---ia--------l--ra--v---- ---d-. Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
caro e barato drah-----acný drahý a lacný d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
O carro é caro. A-to--e ---h-. Auto je drahé. A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
O jornal é barato. N-viny-sú----n-. Noviny sú lacné. N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...