Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ro mare – mic

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
grande e pequeno m--e -- --c mare şi mic m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
O elefante é grande. Elef-ntu- es----ar-. Elefantul este mare. E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
O rato é pequeno. Şoa--cele-e-te---c. Şoarecele este mic. Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
escuro e claro înt----at-----u-in-s întunecat şi luminos î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
A noite é escura. N--p------t--întunec--ă. Noaptea este întunecată. N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
O dia é claro. Zi-a ---e-luminoa--. Ziua este luminoasă. Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
velho e jovem bătr---şi -â--r bătrân şi tânăr b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
O nosso avô é muito velho. Bu--cu--n-st-- e-t--f---t- bă-râ-. Bunicul nostru este foarte bătrân. B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. Î- u--ă c- ------a----ra---că-t---r. În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
bonito e feio f-um----- -rât frumos şi urât f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
A borboleta é bonita. F-ut-rel--e-te --umo-. Fluturele este frumos. F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
A aranha é feia. Păian---ul--ste ur-t. Păianjenul este urât. P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
gordo e magro gr-- -- sl-b gras şi slab g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. O-fe-eie-la -----e ki---r--e-est--g-asă. O femeie la 100 de kilograme este grasă. O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Um homem com 50 quilos é magro. U--b-rba-----5- d- --------e e-te-s---. Un bărbat la 50 de kilograme este slab. U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
caro e barato sc-mp ş- ief-in scump şi ieftin s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
O carro é caro. Ma-in- e--- sc--p-. Maşina este scumpă. M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
O jornal é barato. Zi--ul-este i-----. Ziarul este ieftin. Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...