Guia de conversação

px Família   »   ta குடும்ப அங்கத்தினர்கள்

2 [dois]

Família

Família

2 [இரண்டு]

2 [Iraṇṭu]

குடும்ப அங்கத்தினர்கள்

kuṭumpa aṅkattiṉarkaḷ

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tâmil Tocar mais
o avô தா-்-ா தா__ த-த-த- ------ தாத்தா 0
tā--ā t____ t-t-ā ----- tāttā
a avó பா-்டி பா__ ப-ட-ட- ------ பாட்டி 0
p--ṭi p____ p-ṭ-i ----- pāṭṭi
ele e ela அவ-ும் --ளு-் அ___ அ___ அ-ன-ம- அ-ள-ம- ------------- அவனும் அவளும் 0
a------a---um a_____ a_____ a-a-u- a-a-u- ------------- avaṉum avaḷum
o pai த--தை த__ த-்-ை ----- தந்தை 0
ta-t-i t_____ t-n-a- ------ tantai
a mãe த--் தா_ த-ய- ---- தாய் 0
t-y t__ t-y --- tāy
ele e ela அ---ம- அ---ம் அ___ அ___ அ-ர-ம- அ-ள-ம- ------------- அவரும் அவளும் 0
av-ru- --a-um a_____ a_____ a-a-u- a-a-u- ------------- avarum avaḷum
o filho ம--் ம__ ம-ன- ---- மகன் 0
m-k-ṉ m____ m-k-ṉ ----- makaṉ
a filha ம--் ம__ ம-ள- ---- மகள் 0
m-kaḷ m____ m-k-ḷ ----- makaḷ
ele e ela அவனும- -வள-ம் அ___ அ___ அ-ன-ம- அ-ள-ம- ------------- அவனும் அவளும் 0
a-a-um --a--m a_____ a_____ a-a-u- a-a-u- ------------- avaṉum avaḷum
o irmão ச-ோ-ர-் ச____ ச-ோ-ர-் ------- சகோதரன் 0
ca-ōtar-ṉ c________ c-k-t-r-ṉ --------- cakōtaraṉ
a irmã ச-ோதரி ச___ ச-ோ-ர- ------ சகோதரி 0
c----a-i c_______ c-k-t-r- -------- cakōtari
ele e ela அவ-ும் அ-ள--் அ___ அ___ அ-ன-ம- அ-ள-ம- ------------- அவனும் அவளும் 0
ava--m--va-um a_____ a_____ a-a-u- a-a-u- ------------- avaṉum avaḷum
o tio மா-ா மா_ ம-ம- ---- மாமா 0
m-mā m___ m-m- ---- māmā
a tia மா-ி மா_ ம-ம- ---- மாமி 0
mā-i m___ m-m- ---- māmi
ele e ela அ----் ---ும் அ___ அ___ அ-ர-ம- அ-ள-ம- ------------- அவரும் அவளும் 0
av--u--a---um a_____ a_____ a-a-u- a-a-u- ------------- avarum avaḷum
Nós somos uma família. நா----் --- க-ட-ம-ப--. நா___ ஒ_ கு_____ ந-ங-க-் ஒ-ு க-ட-ம-ப-்- ---------------------- நாங்கள் ஒரு குடும்பம். 0
n--kaḷ---u-ku-u----. n_____ o__ k________ n-ṅ-a- o-u k-ṭ-m-a-. -------------------- nāṅkaḷ oru kuṭumpam.
A família não é pequena. எ-்--- க-ட-ம்பம-----ியது-இல---. எ___ கு____ சி___ இ___ எ-்-ள- க-ட-ம-ப-் ச-ற-ய-ு இ-்-ை- ------------------------------- எங்கள் குடும்பம் சிறியது இல்லை. 0
E-k---ku--mp-m c-ṟ----u illa-. E____ k_______ c_______ i_____ E-k-ḷ k-ṭ-m-a- c-ṟ-y-t- i-l-i- ------------------------------ Eṅkaḷ kuṭumpam ciṟiyatu illai.
A família é grande. குட-ம-----ப--ியத-. கு____ பெ____ க-ட-ம-ப-் ப-ர-ய-ு- ------------------ குடும்பம் பெரியது. 0
K---m-am ----yat-. K_______ p________ K-ṭ-m-a- p-r-y-t-. ------------------ Kuṭumpam periyatu.

Falamos todos ‘africano’?

Nem todos estivemos na África. Mas é possível que qualquer língua já tenha ali estado! Isto é o que, pelo menos, pensam alguns cientistas. Na sua opinião, a origem de todas as línguas encontra-se na África. E de lá se espalharam por todo o mundo. Ao todo, existem mais de 6000 línguas diferentes. No entanto, elas devem ter uma raiz africana comum. Os pesquisadores fizeram uma comparação entre as várias línguas. Os fonemas são unidades mínimas de significado. Ao alterarmos um fonema mudamos o significado da palavra. Um exemplo retirado da língua inglesa pode exemplificá-lo claramente. No inglês, ‘dip’ e ‘tip’ significam duas coisas diferentes. Logo, o /d/ e o /t/ são dois fonemas distintos da língua inglesa. Nas línguas africanas esta diversidade fonética é ainda maior. Mas vai diminuindo à medida que nos afastamos de lá. E, para os pesquisadores, é exatamente aqui que reside a prova desta tese. Porque as populações ao propagarem-se tornam-se mais homogêneas. Nos seus extremos, a diversidade genética é menor. Isto deve-se ao fato de que o número dos colonos diminui. Havendo uma quantidade menor de genes que emigram, mais homogênea tornar-se-á uma população. As prováveis combinações genéticas diminuem. Deste modo, os membros de uma população migratória tornam-se mais semelhantes. Os cientistas denominam-no de efeito fundador. Todos aqueles que deixaram a África levaram consigo a sua língua. No entanto, havendo menos colonos, há também um menor número de fonemas. Deste modo, as línguas tornam-se mais uniformes ao longo do tempo. Parece um fato que o Homo sapiens provém de África. Nós temos curiosidade em saber se o mesmo se aplica à sua língua...