Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

67 [Aṟupattu ēḻu]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

[uṭaimai piratippeyarccol 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tâmil Tocar mais
os óculos ம-க-கு-- க----டி ம------- க------ ம-க-க-க- க-்-ா-ி ---------------- மூக்குக் கண்ணாடி 0
mū-k-- k-ṇṇāṭi m----- k------ m-k-u- k-ṇ-ā-i -------------- mūkkuk kaṇṇāṭi
Ele se esqueceu dos seus óculos. அவ-- அ-ன-ு-மூ-்கு---க-்-ா--ய- மறந்து ----ட---. அ--- அ---- ம------- க-------- ம----- வ-------- அ-ன- அ-ன-ு ம-க-க-க- க-்-ா-ி-ை ம-ந-த- வ-ட-ட-ன-. ---------------------------------------------- அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். 0
a--- ava--t----kk-k -----ṭiy-i-maṟ-n-u v--ṭāṉ. a--- a------ m----- k--------- m------ v------ a-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- m-ṟ-n-u v-ṭ-ā-. ---------------------------------------------- avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai maṟantu viṭṭāṉ.
Onde é que ele deixou os seus óculos? அ--்-அவ--ு ------க- க-்-ா--ய- ---கே விட்டி-ு-்க-றான்? அ--- அ---- ம------- க-------- எ---- வ---------------- அ-ன- அ-ன-ு ம-க-க-க- க-்-ா-ி-ை எ-்-ே வ-ட-ட-ர-க-க-ற-ன-? ----------------------------------------------------- அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? 0
Av-ṉ avaṉat- m---u- ---ṇ--i-ai -ṅ-ē viṭ---uk---ā-? A--- a------ m----- k--------- e--- v------------- A-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- e-k- v-ṭ-i-u-k-ṟ-ṉ- -------------------------------------------------- Avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai eṅkē viṭṭirukkiṟāṉ?
o relógio கட--ா--் க------- க-ி-ா-ம- -------- கடிகாரம் 0
K----ā--m K-------- K-ṭ-k-r-m --------- Kaṭikāram
O seu relógio está quebrado. அவ--- --ிக-ர-்--ே----ெய்----்ல-. அ---- க------- வ--- ச----------- அ-ன-ு க-ி-ா-ம- வ-ல- ச-ய-ய-ி-்-ை- -------------------------------- அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. 0
a-----u --ṭ-k--am v--ai-cey-av----i. a------ k-------- v---- c----------- a-a-a-u k-ṭ-k-r-m v-l-i c-y-a-i-l-i- ------------------------------------ avaṉatu kaṭikāram vēlai ceyyavillai.
O relógio está pendurado na parede. கடிகா--்--ு---றி-் த--்கு-ிற--. க------- ச-------- த----------- க-ி-ா-ம- ச-வ-்-ி-் த-ங-க-க-ற-ு- ------------------------------- கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. 0
Kaṭ-k-ram--u-a-ṟi--t--ku-i----. K-------- c------- t----------- K-ṭ-k-r-m c-v-ṟ-i- t-ṅ-u-i-a-u- ------------------------------- Kaṭikāram cuvaṟṟil toṅkukiṟatu.
o passaporte ப-ஸ்போர--் ப--------- ப-ஸ-ப-ர-ட- ---------- பாஸ்போர்ட் 0
P-s-ō-ṭ P------ P-s-ō-ṭ ------- Pāspōrṭ
Ele perdeu o seu passaporte. அ--் ---து ----போ-்ட--------த-த- வி-்டான-. அ--- அ---- ப----------- த------- வ-------- அ-ன- அ-ன-ு ப-ஸ-ப-ர-ட-ட- த-ல-த-த- வ-ட-ட-ன-. ------------------------------------------ அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். 0
av-- avaṉ-tu -āsp-rṭ--i t---i-t--v-ṭṭāṉ. a--- a------ p--------- t------- v------ a-a- a-a-a-u p-s-ō-ṭ-a- t-l-i-t- v-ṭ-ā-. ---------------------------------------- avaṉ avaṉatu pāspōrṭṭai tolaittu viṭṭāṉ.
Onde é que ele guarda o seu passaporte? அ-ன-டைய ----ப--்ட- எங-கே-இருக----த-? அ------ ப--------- எ---- இ---------- அ-ன-ட-ய ப-ஸ-ப-ர-ட- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------ அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? 0
Av-------a--āspōr- --kē -r----ṟ-tu? A--------- p------ e--- i---------- A-a-u-a-y- p-s-ō-ṭ e-k- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------------- Avaṉuṭaiya pāspōrṭ eṅkē irukkiṟatu?
eles / elas – seus / suas அவர--ள்-அ--்-ளுட-ய அ----------------- அ-ர-க-்-அ-ர-க-ு-ை- ------------------ அவர்கள்-அவர்களுடைய 0
Ava--a--av--kaḷ-----a A-------------------- A-a-k-ḷ-a-a-k-ḷ-ṭ-i-a --------------------- Avarkaḷ-avarkaḷuṭaiya
As crianças não podem encontrar os seus pais. கு---தைகளி--ல்----்--ு----தா---த-்தை--ைக- -ண--ு -ி---்- முட--வி-்லை. க------------- அ--------- த--- த--------- க---- ப------ ம----------- க-ழ-்-ை-ள-ன-ல- அ-ர-க-ு-ை- த-ய- த-்-ை-ர-க- க-்-ு ப-ட-க-க ம-ட-ய-ி-்-ை- -------------------------------------------------------------------- குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. 0
kuḻ-nt-ik-ḷ-ṉāl a---kaḷ----y--tā--ta---iyar--- kaṇ-u-------a m----avi----. k-------------- a------------ t-- t----------- k---- p------ m------------ k-ḻ-n-a-k-ḷ-ṉ-l a-a-k-ḷ-ṭ-i-a t-y t-n-a-y-r-i- k-ṇ-u p-ṭ-k-a m-ṭ-y-v-l-a-. -------------------------------------------------------------------------- kuḻantaikaḷiṉāl avarkaḷuṭaiya tāy tantaiyaraik kaṇṭu piṭikka muṭiyavillai.
Mas ali vêm os seus pais! இ-- வ--கிற----ள---வர--ள-ட----ா-்-தந்தையர-. இ-- வ----------- அ--------- த------------- இ-ோ வ-ு-ி-ா-்-ள- அ-ர-க-ு-ை- த-ய---ந-த-ய-்- ------------------------------------------ இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். 0
I-ō -a--k--ā--aḷē----rka-uṭ-i--------a--a--a-. I-- v------------ a------------ t------------- I-ō v-r-k-ṟ-r-a-ē a-a-k-ḷ-ṭ-i-a t-y-t-n-a-y-r- ---------------------------------------------- Itō varukiṟārkaḷē avarkaḷuṭaiya tāy-tantaiyar.
você – seu / sua உ-்கள் ---------ைய உ----- - உ-------- உ-்-ள- - உ-்-ள-ட-ய ------------------ உங்கள் - உங்களுடைய 0
Uṅk---- --k--u-aiya U---- - u---------- U-k-ḷ - u-k-ḷ-ṭ-i-a ------------------- Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? உ-்---ட-ய -யண-்--ப்-ட- இர--்த-த--ம--்ட-்-ம---லர்-? உ-------- ப---- எ----- இ-------- ம------ ம-------- உ-்-ள-ட-ய ப-ண-் எ-்-ட- இ-ு-்-்-ு ம-ஸ-ட-் ம-ல-ல-்-? -------------------------------------------------- உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? 0
uṅk-ḷ--ai-- -ayaṇam e-p-ṭi irun--- mis-ar--il--r-? u---------- p------ e----- i------ m----- m------- u-k-ḷ-ṭ-i-a p-y-ṇ-m e-p-ṭ- i-u-t-u m-s-a- m-l-a-.- -------------------------------------------------- uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu misṭar millar.?
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? உங-க---ைய-ம-ைவ- எ-்-ே- ---்டர் -ில---்? உ-------- ம---- எ----- ம------ ம------- உ-்-ள-ட-ய ம-ை-ி எ-்-ே- ம-ஸ-ட-் ம-ல-ல-்- --------------------------------------- உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? 0
U-----ṭaiy--ma-a-vi---kē, -is-ar milla-? U---------- m------ e---- m----- m------ U-k-ḷ-ṭ-i-a m-ṉ-i-i e-k-, m-s-a- m-l-a-? ---------------------------------------- Uṅkaḷuṭaiya maṉaivi eṅkē, misṭar millar?
você – seu / sua உ-்-ள்-- உங--ள-டைய உ----- - உ-------- உ-்-ள- - உ-்-ள-ட-ய ------------------ உங்கள் - உங்களுடைய 0
U--a-------a--ṭ-iya U---- - u---------- U-k-ḷ - u-k-ḷ-ṭ-i-a ------------------- Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? உ--க--டை- பய--்--ப---ி-இர-ந்த்-ு, -ிரு-தி-ஸ்---்? உ-------- ப---- எ----- இ--------- த------ ஸ------ உ-்-ள-ட-ய ப-ண-் எ-்-ட- இ-ு-்-்-ு- த-ர-ம-ி ஸ-ம-த-? ------------------------------------------------- உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? 0
u--a-u-a-y- --ya--m ep-a----run-tu- t-ru---i -m--? u---------- p------ e----- i------- t------- s---- u-k-ḷ-ṭ-i-a p-y-ṇ-m e-p-ṭ- i-u-t-u- t-r-m-t- s-i-? -------------------------------------------------- uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu, tirumati smit?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? உங்--ு-ை--கண--் -ங்க-- த--ு--ி -்ம-த்? உ-------- க---- எ----- த------ ஸ------ உ-்-ள-ட-ய க-வ-் எ-்-ே- த-ர-ம-ி ஸ-ம-த-? -------------------------------------- உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? 0
U-ka-uṭ--y--k-------eṅkē--t----a----mi-? U---------- k------ e---- t------- s---- U-k-ḷ-ṭ-i-a k-ṇ-v-r e-k-, t-r-m-t- s-i-? ---------------------------------------- Uṅkaḷuṭaiya kaṇavar eṅkē, tirumati smit?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!