Guia de conversação

px No banco   »   ta வங்கியில்

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [அறுபது]

60 [Aṟupatu]

வங்கியில்

[vaṅkiyil]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tâmil Tocar mais
Eu quero abrir uma conta. எனக-----ங--ி---்-ஒர- கண-்கு ஆ-ம-ப-க்--ேண்டு--. எனக-க- வங-க-ய-ல- ஒர- கணக-க- ஆரம-ப-க-கவ-ண-ட-ம-. எ-க-க- வ-்-ி-ி-் ஒ-ு க-க-க- ஆ-ம-ப-க-க-ே-்-ு-்- ---------------------------------------------- எனக்கு வங்கியில் ஒரு கணக்கு ஆரம்பிக்கவேண்டும். 0
e---ku-va-----l oru --ṇ-k-u ā--m--kk-vēṇ---. eṉakku vaṅkiyil oru kaṇakku ārampikkavēṇṭum. e-a-k- v-ṅ-i-i- o-u k-ṇ-k-u ā-a-p-k-a-ē-ṭ-m- -------------------------------------------- eṉakku vaṅkiyil oru kaṇakku ārampikkavēṇṭum.
Aqui está o meu passaporte. இத- எ---க-வுச-ச--்ட-. இத- என- கடவ-ச-ச-ட-ட-. இ-ோ எ-் க-வ-ச-ச-ட-ட-. --------------------- இதோ என் கடவுச்சீட்டு. 0
It--e--k-ṭ-vuc--ṭṭ-. Itō eṉ kaṭavuccīṭṭu. I-ō e- k-ṭ-v-c-ī-ṭ-. -------------------- Itō eṉ kaṭavuccīṭṭu.
E aqui está o meu endereço. மற்--ம்-------் ம-கவர-. மற-ற-ம- இத- என- ம-கவர-. ம-்-ு-் இ-ோ எ-் ம-க-ர-. ----------------------- மற்றும் இதோ என் முகவரி. 0
Maṟ-um -t--eṉ -u-av-r-. Maṟṟum itō eṉ mukavari. M-ṟ-u- i-ō e- m-k-v-r-. ----------------------- Maṟṟum itō eṉ mukavari.
Eu quero depositar dinheiro na minha conta. ந-ன- என்னு--ய -ே-ிப--ுக--க-க்-ி-்-------ோட--ேண--ும-. ந-ன- என-ன-ட-ய ச-ம-ப-ப-க- கணக-க-ல- பணம- ப-ட வ-ண-ட-ம-. ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ல- ப-ம- ப-ட வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்கில் பணம் போட வேண்டும். 0
Nāṉ eṉṉuṭ-iya-c-m-ppuk kaṇ----- -aṇ----ō-a-v----m. Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkil paṇam pōṭa vēṇṭum. N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-i- p-ṇ-m p-ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkil paṇam pōṭa vēṇṭum.
Eu quero sacar dinheiro da minha conta. ந-ன்----னு--- -ே-ி-்--க--கணக்--லி-------பணம் --ு--- வே-்டும். ந-ன- என-ன-ட-ய ச-ம-ப-ப-க- கணக-க-ல-ர-ந-த- பணம- எட-க-க வ-ண-ட-ம-. ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ல-ர-ந-த- ப-ம- எ-ு-்- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்கிலிருந்து பணம் எடுக்க வேண்டும். 0
N---eṉ-u--i----ēm--pu----ṇ--kil-ru-tu paṇ-m--ṭ-k-- -ēṇ--m. Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkiliruntu paṇam eṭukka vēṇṭum. N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-i-i-u-t- p-ṇ-m e-u-k- v-ṇ-u-. ---------------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkiliruntu paṇam eṭukka vēṇṭum.
Eu quero ir buscar o extrato da conta. நா-- எ---ு----ச---ப்ப-க- -ணக்-ுப- -ட்-ிய-- வாங--ிப்---க-வ----ு-். ந-ன- என-ன-ட-ய ச-ம-ப-ப-க- கணக-க-ப- பட-ட-யல- வ-ங-க-ப- ப-க வ-ண-ட-ம-. ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ப- ப-்-ி-ல- வ-ங-க-ப- ப-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்குப் பட்டியலை வாங்கிப் போக வேண்டும். 0
N-ṉ --ṉuṭ---a-cēm--pu- --ṇ--k-p -a-ṭ--al-i --ṅ-i- ------ēṇ--m. Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkup paṭṭiyalai vāṅkip pōka vēṇṭum. N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-u- p-ṭ-i-a-a- v-ṅ-i- p-k- v-ṇ-u-. -------------------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkup paṭṭiyalai vāṅkip pōka vēṇṭum.
Eu quero cobrar um cheque de viagem. ந-ன----ு-பயண------ோ---ை--------்--வே-்--ம். ந-ன- ஒர- பயணக- க-ச-ல-ய-ப- பணம-க-க வ-ண-ட-ம-. ந-ன- ஒ-ு ப-ண-் க-ச-ல-ய-ப- ப-ம-க-க வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------- நான் ஒரு பயணக் காசோலையைப் பணமாக்க வேண்டும். 0
Nāṉ o-- -aya--- k------yai---a-----k- vē---m. Nāṉ oru payaṇak kācōlaiyaip paṇamākka vēṇṭum. N-ṉ o-u p-y-ṇ-k k-c-l-i-a-p p-ṇ-m-k-a v-ṇ-u-. --------------------------------------------- Nāṉ oru payaṇak kācōlaiyaip paṇamākka vēṇṭum.
Qual é a taxa? அ-------ட--ணம்-எவ்வ--ு? அதற-க- கட-டணம- எவ-வளவ-? அ-ற-க- க-்-ண-் எ-்-ள-ு- ----------------------- அதற்கு கட்டணம் எவ்வளவு? 0
A-a--u ka-ṭaṇa- ----ḷ---? Ataṟku kaṭṭaṇam evvaḷavu? A-a-k- k-ṭ-a-a- e-v-ḷ-v-? ------------------------- Ataṟku kaṭṭaṇam evvaḷavu?
Onde eu tenho que assinar? நான-----கு -ை--ழ-த--ு-----ேண்---்? ந-ன- எங-க- க-ய-ழ-த-த- ப-டவ-ண-ட-ம-? ந-ன- எ-்-ு க-ய-ழ-த-த- ப-ட-ே-்-ு-்- ---------------------------------- நான் எங்கு கையெழுத்து போடவேண்டும்? 0
Nā- e-k- ---y---t-- p-ṭ------m? Nāṉ eṅku kaiyeḻuttu pōṭavēṇṭum? N-ṉ e-k- k-i-e-u-t- p-ṭ-v-ṇ-u-? ------------------------------- Nāṉ eṅku kaiyeḻuttu pōṭavēṇṭum?
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. நான--ஜெ---ன--ிலி-ு-்------- எதி------த்-ுக- -ொண்டி------ற--். ந-ன- ஜ-ர-மன-ய-ல-ர-ந-த- பணம- எத-ர-ப-ர-த-த-க- க-ண-ட-ர-க-க-ற-ன-. ந-ன- ஜ-ர-ம-ி-ி-ி-ு-்-ு ப-ம- எ-ி-்-ா-்-்-ு-் க-ண-ட-ர-க-க-ற-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் ஜெர்மனியிலிருந்து பணம் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன். 0
N-- -e--aṉiyi-i-u-------a- et-rpār-t-k-k-ṇṭ--uk----ṉ. Nāṉ jermaṉiyiliruntu paṇam etirpārttuk koṇṭirukkiṟēṉ. N-ṉ j-r-a-i-i-i-u-t- p-ṇ-m e-i-p-r-t-k k-ṇ-i-u-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------------- Nāṉ jermaṉiyiliruntu paṇam etirpārttuk koṇṭirukkiṟēṉ.
Aqui esta o número da minha conta. இது-என-ன-டை- வ-்கி-----க்-- -ண-. இத- என-ன-ட-ய வங-க-க- கணக-க- எண-. இ-ு எ-்-ு-ை- வ-்-ி-் க-க-க- எ-்- -------------------------------- இது என்னுடைய வங்கிக் கணக்கு எண். 0
Itu eṉ-uṭaiy--va-k---k--a----eṇ. Itu eṉṉuṭaiya vaṅkik kaṇakku eṇ. I-u e-ṉ-ṭ-i-a v-ṅ-i- k-ṇ-k-u e-. -------------------------------- Itu eṉṉuṭaiya vaṅkik kaṇakku eṇ.
O dinheiro chegou? ப-ம்--ந்து -ேர-----வி---தா? பணம- வந-த- ச-ர-ந-த-வ-ட-டத-? ப-ம- வ-்-ு ச-ர-ந-த-வ-ட-ட-ா- --------------------------- பணம் வந்து சேர்ந்துவிட்டதா? 0
Pa--- van-- --r-t-v---at-? Paṇam vantu cērntuviṭṭatā? P-ṇ-m v-n-u c-r-t-v-ṭ-a-ā- -------------------------- Paṇam vantu cērntuviṭṭatā?
Gostaria de trocar este dinheiro. என-்-ு---ம்---ற-- -ேண-டும-. எனக-க- பணம- ம-ற-ற வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ப-ம- ம-ற-ற வ-ண-ட-ம-. --------------------------- எனக்கு பணம் மாற்ற வேண்டும். 0
E-ak---p--a- māṟṟa -ēṇṭum. Eṉakku paṇam māṟṟa vēṇṭum. E-a-k- p-ṇ-m m-ṟ-a v-ṇ-u-. -------------------------- Eṉakku paṇam māṟṟa vēṇṭum.
Eu preciso de dólares americanos. எ----ு -ம-ரி-்க--ால-----ண--ும-. எனக-க- அம-ர-க-க ட-லர- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- அ-ெ-ி-்- ட-ல-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------- எனக்கு அமெரிக்க டாலர் வேண்டும். 0
E--k---am-rikka----a---ēṇṭum. Eṉakku amerikka ṭālar vēṇṭum. E-a-k- a-e-i-k- ṭ-l-r v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṉakku amerikka ṭālar vēṇṭum.
Por favor me dê notas pequenas. த--ி------ீங்க-- ---்-- --ன----ோ-்--கத--தர-முட-ய-மா? தயவ-ட-ட- ந-ங-கள- எனக-க- ச-ன-ன ந-ட-ட-கத- தர ம-ட-ய-ம-? த-வ-ட-ட- ந-ங-க-் எ-க-க- ச-ன-ன ந-ட-ட-க-் த- ம-ட-ய-ம-? ---------------------------------------------------- தயவிட்டு நீங்கள் எனக்கு சின்ன நோட்டாகத் தர முடியுமா? 0
Tay-viṭṭ--nī---- e--k---ciṉṉ- -ō-ṭā-at t-ra---ṭiyum-? Tayaviṭṭu nīṅkaḷ eṉakku ciṉṉa nōṭṭākat tara muṭiyumā? T-y-v-ṭ-u n-ṅ-a- e-a-k- c-ṉ-a n-ṭ-ā-a- t-r- m-ṭ-y-m-? ----------------------------------------------------- Tayaviṭṭu nīṅkaḷ eṉakku ciṉṉa nōṭṭākat tara muṭiyumā?
Aqui tem um banco 24 horas? இங--ு--தும--ஏ------இர-க-கிறதா? இங-க- ஏத-ம- ஏட-எம- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் ஏ-ி-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------ இங்கு ஏதும் ஏடிஎம் இருக்கிறதா? 0
I--u ē------i'em-i-----ṟ--ā? Iṅku ētum ēṭi'em irukkiṟatā? I-k- ē-u- ē-i-e- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Iṅku ētum ēṭi'em irukkiṟatā?
Quanto dinheiro se pode sacar? ஒர-வ-்-எ--த---பண-் -டு-்க --ட-ய---? ஒர-வர- எத-தன- பணம- எட-க-க ம-ட-ய-ம-? ஒ-ு-ர- எ-்-ன- ப-ம- எ-ு-்- ம-ட-ய-ம-? ----------------------------------- ஒருவர் எத்தனை பணம் எடுக்க முடியும்? 0
Or--a--e-t-----------e-u-k--m---y-m? Oruvar ettaṉai paṇam eṭukka muṭiyum? O-u-a- e-t-ṉ-i p-ṇ-m e-u-k- m-ṭ-y-m- ------------------------------------ Oruvar ettaṉai paṇam eṭukka muṭiyum?
Quais os cartões de crédito que se podem usar? எந்---ி-ெ--ட--க-ர-டுகள- -ப--கிக-க -ு-ி-ு-்? எந-த க-ர-ட-ட- க-ர-ட-கள- உபய-க-க-க ம-ட-ய-ம-? எ-்- க-ர-ட-ட- க-ர-ட-க-ை உ-ய-க-க-க ம-ட-ய-ம-? ------------------------------------------- எந்த கிரெடிட் கார்டுகளை உபயோகிக்க முடியும்? 0
Ent- k--e--ṭ-kā-ṭu-aḷ-----ay-k-k-- -u-----? Enta kireṭiṭ kārṭukaḷai upayōkikka muṭiyum? E-t- k-r-ṭ-ṭ k-r-u-a-a- u-a-ō-i-k- m-ṭ-y-m- ------------------------------------------- Enta kireṭiṭ kārṭukaḷai upayōkikka muṭiyum?

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna ocorre automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está aprendendo várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os pesquisadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era estudantes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indivíduos que participaram nesta experiência desconheciam este fato. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam resolvendo esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Por outro lado, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...