Guia de conversação

px Fazer perguntas 1   »   ta கேள்வி கேட்பது 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [அறுபத்து இரண்டு]

62 [Aṟupattu iraṇṭu]

கேள்வி கேட்பது 1

[kēḷvi kēṭpatu 1]

Português (BR) Tâmil Tocar mais
aprender / estudar கற---ு கற்பது 0
k------ ka----u kaṟpatu k-ṟ-a-u -------
Os alunos aprendem muito? மா------- ந---- க-------------? மாணவர்கள் நிறைய கற்கின்றார்களா? 0
m--------- n------ k------------? mā-------- n------ k------------? māṇavarkaḷ niṟaiya kaṟkiṉṟārkaḷā? m-ṇ-v-r-a- n-ṟ-i-a k-ṟ-i-ṟ-r-a-ā? --------------------------------?
Não, aprendem pouco. இல---. க---------- க-----------. இல்லை. கொஞ்சம்தான் கற்கிறார்கள். 0
I----. K-------- k----------. Il---. K-------- k----------. Illai. Koñcamtāṉ kaṟkiṟārkaḷ. I-l-i. K-ñ-a-t-ṉ k-ṟ-i-ā-k-ḷ. -----.----------------------.
perguntar கே----ு கேட்பது 0
K------ Kē----u Kēṭpatu K-ṭ-a-u -------
Faz muitas perguntas ao professor? ஆச------ ந------ அ------- க-------- க----------? ஆசிரியரை நீங்கள் அடிக்கடி கேள்விகள் கேட்பதுண்டா? 0
ā--------- n----- a------- k------- k---------? āc-------- n----- a------- k------- k---------? āciriyarai nīṅkaḷ aṭikkaṭi kēḷvikaḷ kēṭpatuṇṭā? ā-i-i-a-a- n-ṅ-a- a-i-k-ṭ- k-ḷ-i-a- k-ṭ-a-u-ṭ-? ----------------------------------------------?
Não, não lhe pergunto muitas vezes. இல-------- அ--- அ------- க-------- க----------. இல்லை,நான் அவரை அடிக்கடி கேள்விகள் கேட்பதில்லை. 0
I----,n-- a----- a------- k------- k----------. Il------- a----- a------- k------- k----------. Illai,nāṉ avarai aṭikkaṭi kēḷvikaḷ kēṭpatillai. I-l-i,n-ṉ a-a-a- a-i-k-ṭ- k-ḷ-i-a- k-ṭ-a-i-l-i. -----,----------------------------------------.
responder பத--- ச-----ு பதில் சொல்வது 0
P---- c------ Pa--- c-----u Patil colvatu P-t-l c-l-a-u -------------
Responda, por favor. தய-- ச----- ப---- ச--------. தயவு செய்து பதில் சொல்லவும். 0
t----- c---- p---- c-------. ta---- c---- p---- c-------. tayavu ceytu patil collavum. t-y-v- c-y-u p-t-l c-l-a-u-. ---------------------------.
Eu respondo. நா-- ப---- அ----------. நான் பதில் அளிக்கிறேன். 0
N-- p---- a--------. Nā- p---- a--------. Nāṉ patil aḷikkiṟēṉ. N-ṉ p-t-l a-i-k-ṟ-ṉ. -------------------.
trabalhar வே-- ச-----ு வேலை செய்வது 0
V---- c------ Vē--- c-----u Vēlai ceyvatu V-l-i c-y-a-u -------------
Ele está trabalhando? அவ-- இ-------- வ--- ச----- க---------------? அவன் இப்பொழுது வேலை செய்து கொண்டிருக்கிறானா? 0
a--- i------- v---- c---- k-------------? av-- i------- v---- c---- k-------------? avaṉ ippoḻutu vēlai ceytu koṇṭirukkiṟāṉā? a-a- i-p-ḻ-t- v-l-i c-y-u k-ṇ-i-u-k-ṟ-ṉ-? ----------------------------------------?
Sim, ele está trabalhando. ஆம------ இ-------- வ--- ச----- க---------------. ஆம்,அவன் இப்பொழுது வேலை செய்து கொண்டிருக்கிறான். 0
Ā-,a--- i------- v---- c---- k------------. Ām----- i------- v---- c---- k------------. Ām,avaṉ ippoḻutu vēlai ceytu koṇṭirukkiṟāṉ. Ā-,a-a- i-p-ḻ-t- v-l-i c-y-u k-ṇ-i-u-k-ṟ-ṉ. --,---------------------------------------.
vir / chegar வர---ு வருவது 0
V------- Va-----u Varuvatu V-r-v-t- --------
Você vem? நீ----- வ-----------? நீங்கள் வருகிறீர்களா? 0
n----- v------------? nī---- v------------? nīṅkaḷ varukiṟīrkaḷā? n-ṅ-a- v-r-k-ṟ-r-a-ā? --------------------?
Sim, já vamos. ஆம--------- ச-------- வ--------. ஆம்,நாங்கள் சீக்கிரம் வருகிறோம். 0
Ā-,n----- c------- v--------. Ām------- c------- v--------. Ām,nāṅkaḷ cīkkiram varukiṟōm. Ā-,n-ṅ-a- c-k-i-a- v-r-k-ṟ-m. --,-------------------------.
morar வச-----ு வசிப்பது 0
V-------- Va------u Vacippatu V-c-p-a-u ---------
Você mora em Berlim? நீ----- ப--------- வ-------------? நீங்கள் பெர்லினில் வசிக்கிறீர்களா? 0
n----- p------- v-------------? nī---- p------- v-------------? nīṅkaḷ perliṉil vacikkiṟīrkaḷā? n-ṅ-a- p-r-i-i- v-c-k-i-ī-k-ḷ-? ------------------------------?
Sim, moro em Berlim. ஆம------ ப--------- வ----------. ஆம்,நான் பெர்லினில் வசிக்கிறேன். 0
Ā-,n-- p------- v---------. Ām---- p------- v---------. Ām,nāṉ perliṉil vacikkiṟēṉ. Ā-,n-ṉ p-r-i-i- v-c-k-i-ē-. --,-----------------------.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o máximo possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por trás disso. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos escrevendo, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos escrevendo. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove a criatividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!