Guia de conversação

px No restaurante 2   »   ja レストランで2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [三十]

30 [San jū]

レストランで2

[resutoran de 2]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   
Português (BR) Japonês Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. リンゴジュースを お願い します 。 リンゴジュースを お願い します 。 0
ri------- o o------------.ringojūsu o onegaishimasu.
Uma limonada, por favor. レモネードを お願い します 。 レモネードを お願い します 。 0
re------ o o------------.remonēdo o onegaishimasu.
Um suco de tomate, por favor. トマトジュースを お願い します 。 トマトジュースを お願い します 。 0
to-------- o o------------.tomatojūsu o onegaishimasu.
Eu quero um copo de vinho tinto. 赤ワインを 一杯 ください 。 赤ワインを 一杯 ください 。 0
ak----- o i---- k------.akawain o ippai kudasai.
Eu quero um copo de vinho branco. 白ワインを 一杯 ください 。 白ワインを 一杯 ください 。 0
sh--- w--- o i---- k------.shiro wain o ippai kudasai.
Eu quero uma garrafa de espumante. シャンペンを 一杯 ください 。 シャンペンを 一杯 ください 。 0
sh----- o i---- k------.shanpen o ippai kudasai.
Você gosta de peixe? 魚は 好き です か ? 魚は 好き です か ? 0
sa---- w- s------- k-?sakana wa sukidesu ka?
Você gosta de carne de vaca? 牛肉は 好き です か ? 牛肉は 好き です か ? 0
gy----- w- s------- k-?gyūniku wa sukidesu ka?
Você gosta de carne de porco? 豚肉は 好き です か ? 豚肉は 好き です か ? 0
bu------ w- s------- k-?butaniku wa sukidesu ka?
Eu quero alguma coisa sem carne. 何か 、 肉料理 以外の ものを お願い します 。 何か 、 肉料理 以外の ものを お願い します 。 0
na----- n--- r---- i--- n- m--- o o------------.nanika, niku ryōri igai no mono o onegaishimasu.
Eu quero um prato de legumes. 野菜の 盛り合わせを お願い します 。 野菜の 盛り合わせを お願い します 。 0
ya--- n- m-------- o o------------.yasai no moriawase o onegaishimasu.
Eu quero alguma coisa que não demore muito. 早く できる ものを お願い します 。 早く できる ものを お願い します 。 0
ha---- d----- m--- o o------------.hayaku dekiru mono o onegaishimasu.
Quer isto com arroz? ライス付きに します か ? ライス付きに します か ? 0
ra---- t---- n- s------ k-?raisu- tsuki ni shimasu ka?
Quer isto com massa? ヌードル付きに します か ? ヌードル付きに します か ? 0
nū---------- n- s------ k-?nūdoru-tsuki ni shimasu ka?
Quer isto com batatas? ジャガイモ付きに します か ? ジャガイモ付きに します か ? 0
ja----------- n- s------ k-?jagaimo-tsuki ni shimasu ka?
Não gosto disto. 口に 合いません 。 口に 合いません 。 0
ku--- n- a------.kuchi ni aimasen.
A comida está fria. 料理が 冷めて います 。 料理が 冷めて います 。 0
ry--- g- s----- i----.ryōri ga samete imasu.
Não pedi isto. これは 注文して いません 。 これは 注文して いません 。 0
ko-- w- c----- s---- i-----.kore wa chūmon shite imasen.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !