Guia de conversação

px No restaurante 2   »   id Di Restoran 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [tiga puluh]

Di Restoran 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Indonésio Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. T-l--- ---i -ua--a-e----. T----- s--- b--- a------- T-l-n- s-r- b-a- a-e-n-a- ------------------------- Tolong sari buah apelnya. 0
Uma limonada, por favor. To---g li---nya. T----- l-------- T-l-n- l-m-n-y-. ---------------- Tolong limunnya. 0
Um suco de tomate, por favor. T---ng---r- b-ah to-a--y-. T----- s--- b--- t-------- T-l-n- s-r- b-a- t-m-t-y-. -------------------------- Tolong sari buah tomatnya. 0
Eu quero um copo de vinho tinto. Sa-- ---i- --ge--s-ang--r merah. S--- i---- s------ a----- m----- S-y- i-g-n s-g-l-s a-g-u- m-r-h- -------------------------------- Saya ingin segelas anggur merah. 0
Eu quero um copo de vinho branco. S--a --g----e-e--s--n-g---p-t-h. S--- i---- s------ a----- p----- S-y- i-g-n s-g-l-s a-g-u- p-t-h- -------------------------------- Saya ingin segelas anggur putih. 0
Eu quero uma garrafa de espumante. Sa---i-g-n -eb-----a-ggu- ---so-a. S--- i---- s------ a----- b------- S-y- i-g-n s-b-t-l a-g-u- b-r-o-a- ---------------------------------- Saya ingin sebotol anggur bersoda. 0
Você gosta de peixe? K--u su-- -ka-? K--- s--- i---- K-m- s-k- i-a-? --------------- Kamu suka ikan? 0
Você gosta de carne de vaca? K-------a-d-g-ng--a-i? K--- s--- d----- s---- K-m- s-k- d-g-n- s-p-? ---------------------- Kamu suka daging sapi? 0
Você gosta de carne de porco? Ka-- --ka d------bab-? K--- s--- d----- b---- K-m- s-k- d-g-n- b-b-? ---------------------- Kamu suka daging babi? 0
Eu quero alguma coisa sem carne. S----i--in--e-u-t-----p------n-. S--- i---- s------ t---- d------ S-y- i-g-n s-s-a-u t-n-a d-g-n-. -------------------------------- Saya ingin sesuatu tanpa daging. 0
Eu quero um prato de legumes. S------gin--ep-ri---s-yu---. S--- i---- s------- s------- S-y- i-g-n s-p-r-n- s-y-r-n- ---------------------------- Saya ingin sepiring sayuran. 0
Eu quero alguma coisa que não demore muito. S--a ingi--ses--t--yan- d-m-s---t--a--t--l----l-ma. S--- i---- s------ y--- d------ t---- t------ l---- S-y- i-g-n s-s-a-u y-n- d-m-s-k t-d-k t-r-a-u l-m-. --------------------------------------------------- Saya ingin sesuatu yang dimasak tidak terlalu lama. 0
Quer isto com arroz? Anda--ngin ---a---t-----ga- --s-? A--- i---- m---- i-- d----- n---- A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- n-s-? --------------------------------- Anda ingin makan itu dengan nasi? 0
Quer isto com massa? An-a in-in ma-an it- denga- --e? A--- i---- m---- i-- d----- m--- A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- m-e- -------------------------------- Anda ingin makan itu dengan mie? 0
Quer isto com batatas? A-d- i-g----------tu-d-n----k-n--n-? A--- i---- m---- i-- d----- k------- A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- k-n-a-g- ------------------------------------ Anda ingin makan itu dengan kentang? 0
Não gosto disto. S-y---id---s-k- ra-an--. S--- t---- s--- r------- S-y- t-d-k s-k- r-s-n-a- ------------------------ Saya tidak suka rasanya. 0
A comida está fria. M-ka----ya-di---n. M--------- d------ M-k-n-n-y- d-n-i-. ------------------ Makanannya dingin. 0
Não pedi isto. S-y----d-k -e-esan-ya. S--- t---- m---------- S-y- t-d-k m-m-s-n-y-. ---------------------- Saya tidak memesannya. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !