Guia de conversação

px No restaurante 2   »   es En el restaurante 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [treinta]

En el restaurante 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Espanhol Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. Un z--- d- m------- p-- f----. Un zumo de manzana, por favor.
Uma limonada, por favor. Un- l-------- p-- f----. Una limonada, por favor.
Um suco de tomate, por favor. Un z--- d- t------ p-- f----. Un zumo de tomate, por favor.
Eu quero um copo de vinho tinto. Me g------- u-- c--- d- v--- t----. Me gustaría una copa de vino tinto.
Eu quero um copo de vinho branco. Me g------- u-- c--- d- v--- b-----. Me gustaría una copa de vino blanco.
Eu quero uma garrafa de espumante. Me g------- u-- b------ d- c------. Me gustaría una botella de champán.
Você gosta de peixe? ¿T- g---- e- p------? ¿Te gusta el pescado?
Você gosta de carne de vaca? ¿T- g---- l- c---- d- t------? ¿Te gusta la carne de ternera?
Você gosta de carne de porco? ¿T- g---- l- c---- d- c----? ¿Te gusta la carne de cerdo?
Eu quero alguma coisa sem carne. Qu----- a--- s-- c----. Querría algo sin carne.
Eu quero um prato de legumes. Qu----- u- p---- d- v-------. Querría un plato de verduras.
Eu quero alguma coisa que não demore muito. Qu----- a--- q-- n- t---- m----. Querría algo que no tarde mucho.
Quer isto com arroz? ¿L- q------ (u----) c-- a----? ¿Lo querría (usted) con arroz?
Quer isto com massa? ¿L- q------ (u----) c-- p---- / f-----? ¿Lo querría (usted) con pasta / fideos?
Quer isto com batatas? ¿L- q------ (u----) c-- p------? ¿Lo querría (usted) con patatas?
Não gosto disto. (E--) n- m- g----. (Eso) no me gusta.
A comida está fria. La c----- e--- f---. La comida está fría.
Não pedi isto. Es- n- l- h- p-----. Eso no lo he pedido.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !