Guia de conversação

px No restaurante 2   »   be У рэстаране 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [трыццаць]

30 [trytstsats’]

У рэстаране 2

[U restarane 2]

Português (BR) Bielorrusso Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. Ка-- л----- ш------ я-------- с---! Калі ласка, шклянку яблычнага соку! 0
K--- l----, s-------- y---------- s---! Ka-- l----- s-------- y---------- s---! Kalі laska, shklyanku yablychnaga soku! K-l- l-s-a, s-k-y-n-u y-b-y-h-a-a s-k-! ----------,---------------------------!
Uma limonada, por favor. Ка-- л----- ш------ л-------! Калі ласка, шклянку ліманаду! 0
K--- l----, s-------- l-------! Ka-- l----- s-------- l-------! Kalі laska, shklyanku lіmanadu! K-l- l-s-a, s-k-y-n-u l-m-n-d-! ----------,-------------------!
Um suco de tomate, por favor. Ка-- л----- ш------ т-------- с---! Калі ласка, шклянку таматнага соку! 0
K--- l----, s-------- t-------- s---! Ka-- l----- s-------- t-------- s---! Kalі laska, shklyanku tamatnaga soku! K-l- l-s-a, s-k-y-n-u t-m-t-a-a s-k-! ----------,-------------------------!
Eu quero um copo de vinho tinto. Я х---- б- / х----- б- к---- ч-------- в---. Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. 0
Y- k------ b- / k------- b- k----- c--------- v---. Ya k------ b- / k------- b- k----- c--------- v---. Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- c-y-v-n-g- v-n-. --------------/-----------------------------------.
Eu quero um copo de vinho branco. Я х---- б- / х----- б- к---- б----- в---. Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. 0
Y- k------ b- / k------- b- k----- b----- v---. Ya k------ b- / k------- b- k----- b----- v---. Ya khatseu by / khatsela by kelіkh belaga vіna. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- b-l-g- v-n-. --------------/-------------------------------.
Eu quero uma garrafa de espumante. Я х---- б- / х----- б- б------- ш----------. Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. 0
Y- k------ b- / k------- b- b----’k- s-----------. Ya k------ b- / k------- b- b------- s-----------. Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- b-t-l’k- s-a-p-n-k-g-. --------------/------------------’---------------.
Você gosta de peixe? Ты л---- р---? Ты любіш рыбу? 0
T- l------ r---? Ty l------ r---? Ty lyubіsh rybu? T- l-u-і-h r-b-? ---------------?
Você gosta de carne de vaca? Ты л---- я--------? Ты любіш ялавічыну? 0
T- l------ y----------? Ty l------ y----------? Ty lyubіsh yalavіchynu? T- l-u-і-h y-l-v-c-y-u? ----------------------?
Você gosta de carne de porco? Ты л---- с------? Ты любіш свініну? 0
T- l------ s------? Ty l------ s------? Ty lyubіsh svіnіnu? T- l-u-і-h s-і-і-u? ------------------?
Eu quero alguma coisa sem carne. Я х---- б- / х----- б- ш---------- б-- м---. Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. 0
Y- k------ b- / k------- b- s----n-----’ b-- m----. Ya k------ b- / k------- b- s----------- b-- m----. Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t--n-b-d-’ b-z m-a-a. --------------/------------------------’----------.
Eu quero um prato de legumes. Я х---- б- / х----- б- з------ з г--------. Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. 0
Y- k------ b- / k------- b- z------ z g--------. Ya k------ b- / k------- b- z------ z g--------. Ya khatseu by / khatsela by zakusku z garodnіny. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-k-s-u z g-r-d-і-y. --------------/--------------------------------.
Eu quero alguma coisa que não demore muito. Я х---- б- / х----- б- ш----------- ш-- м---- х---- п----------. Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. 0
Y- k------ b- / k------- b- s----n-----’, s--- m----- k----- p----------’. Ya k------ b- / k------- b- s------------ s--- m----- k----- p-----------. Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t--n-b-d-’, s-t- m-z-n- k-u-k- p-y-a-a-a-s’. --------------/------------------------’,-------------------------------’.
Quer isto com arroz? Ва- п----- г--- з р----? Вам падаць гэта з рысам? 0
V-- p-----’ g--- z r----? Va- p------ g--- z r----? Vam padats’ geta z rysam? V-m p-d-t-’ g-t- z r-s-m? ----------’-------------?
Quer isto com massa? Ва- п----- г--- з л-------? Вам падаць гэта з локшынай? 0
V-- p-----’ g--- z l--------? Va- p------ g--- z l--------? Vam padats’ geta z lokshynay? V-m p-d-t-’ g-t- z l-k-h-n-y? ----------’-----------------?
Quer isto com batatas? Ва- п----- г--- з б------? Вам падаць гэта з бульбай? 0
V-- p-----’ g--- z b--’b--? Va- p------ g--- z b------? Vam padats’ geta z bul’bay? V-m p-d-t-’ g-t- z b-l’b-y? ----------’-----------’---?
Não gosto disto. Гэ-- н-------. Гэта нясмачна. 0
G--- n---------. Ge-- n---------. Geta nyasmachna. G-t- n-a-m-c-n-. ---------------.
A comida está fria. Еж- х-------. Ежа халодная. 0
E--- k---------. Ez-- k---------. Ezha khalodnaya. E-h- k-a-o-n-y-. ---------------.
Não pedi isto. Я г----- н- з------- / н- з--------. Я гэтага не заказваў / не заказвала. 0
Y- g----- n- z------- / n- z--------. Ya g----- n- z------- / n- z--------. Ya getaga ne zakazvau / ne zakazvala. Y- g-t-g- n- z-k-z-a- / n- z-k-z-a-a. ----------------------/-------------.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !