Guia de conversação

px No restaurante 2   »   pt No restaurante 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [trinta]

No restaurante 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Português (PT) Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. Um s--- d- m---- p-- / s- f-- f----. Um sumo de maçã, por / se faz favor. 0
Uma limonada, por favor. Um- l-------- p-- / s- f-- f----. Uma limonada, por / se faz favor. 0
Um suco de tomate, por favor. Um s--- d- t------ p-- / s- f-- f----. Um sumo de tomate, por / se faz favor. 0
Eu quero um copo de vinho tinto. Eu q----- u- c--- d- v---- t----. Eu queria um copo de vinho tinto. 0
Eu quero um copo de vinho branco. Eu q----- u- c--- d- v---- b-----. Eu queria um copo de vinho branco. 0
Eu quero uma garrafa de espumante. Eu q----- u-- g------ d- e--------. Eu queria uma garrafa de espumante. 0
Você gosta de peixe? Go---- d- p----? Gostas de peixe? 0
Você gosta de carne de vaca? Go---- d- c---- d- v---? Gostas de carne de vaca? 0
Você gosta de carne de porco? Go---- d- c---- d- p----? Gostas de carne de porco? 0
Eu quero alguma coisa sem carne. Eu q----- a----- c---- s-- c----. Eu queria alguma coisa sem carne. 0
Eu quero um prato de legumes. Eu q----- s- l------. Eu queria só legumes. 0
Eu quero alguma coisa que não demore muito. Eu q----- a----- c---- q-- n-- d-------- m----. Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. 0
Quer isto com arroz? Va- d------ c-- a----? Vai desejar com arroz? 0
Quer isto com massa? Va- d------ c-- m----? Vai desejar com massa? 0
Quer isto com batatas? Va- d------ c-- b------? Vai desejar com batatas? 0
Não gosto disto. Nã- g---- d----. Não gosto disto. 0
A comida está fria. A c----- e--- f---. A comida está fria. 0
Não pedi isto. Nã- p--- i---. Não pedi isto. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !