Guia de conversação

px No restaurante 2   »   fr Au restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [trente]

Au restaurant 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. Un j-- d- p----- s--- v--- p----. Un jus de pomme, s’il vous plaît. 0
Uma limonada, por favor. Un- l-------- s--- v--- p----. Une limonade, s’il vous plaît. 0
Um suco de tomate, por favor. Un j-- d- t------ s--- v--- p----. Un jus de tomate, s’il vous plaît. 0
Eu quero um copo de vinho tinto. J’-------- u- v---- d- v-- r----. J’aimerais un verre de vin rouge. 0
Eu quero um copo de vinho branco. J’------- u- v---- d- v-- b----. J’aimerai un verre de vin blanc. 0
Eu quero uma garrafa de espumante. J’-------- u-- b-------- d- c--------. J’aimerais une bouteille de champagne. 0
Você gosta de peixe? Ai------ l- p------ ? Aimes-tu le poisson ? 0
Você gosta de carne de vaca? Ai------ l- b--- ? Aimes-tu le bœuf ? 0
Você gosta de carne de porco? Ai------ l- p--- ? Aimes-tu le porc ? 0
Eu quero alguma coisa sem carne. Je d--------- u- p--- s--- v-----. Je désirerais un plat sans viande. 0
Eu quero um prato de legumes. Je d--------- u- p--- d- l------. Je désirerais un plat de légumes. 0
Eu quero alguma coisa que não demore muito. Je d--------- q------ c---- q-- n- p---- p-- l--------. Je désirerais quelque chose qui ne prend pas longtemps. 0
Quer isto com arroz? Vo--------- d- r-- e- a------------- ? Voulez-vous du riz en accompagnement ? 0
Quer isto com massa? Vo--------- d-- n------- e- a------------- ? Voulez-vous des nouilles en accompagnement ? 0
Quer isto com batatas? Vo--------- d-- p----- d- t---- e- a------------- ? Voulez-vous des pommes de terre en accompagnement ? 0
Não gosto disto. Ça n- m- p---- p--. Ça ne me plaît pas. 0
A comida está fria. La n--------- e-- f-----. La nourriture est froide. 0
Não pedi isto. Ce n---- p-- c- q-- j--- c-------. Ce n’est pas ce que j’ai commandé. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !